Dịch thuật Hồ sơ thầu tiếng Nhật
(20/03/2017) | Dịch thuật Dịch thuật chuyên nghành Dịch tiếng NhậtNội Dung Chính
Dịch thuật Hồ sơ thầu tiếng Nhật
Tự hào là một trong những đơn vị hàng đầu trong lĩnh vực dịch thuật công chứng trên thị trường Việt Nam hiện nay, Công ty Dịch thuật và phiên dịch Châu Á đã có nhiều năm kinh nghiệm dịch thuật tài liệu kinh tế, đặc biệt là tài liệu chuyên ngành kinh tế tiếng Nhật chuyên sâu về chất lượng như: Dịch hồ sơ thầu tiếng Nhật – Dịch công chứng hồ sơ đấu thầu tiếng Nhật – Dịch thuật hồ sơ dự thầu, mời thầu tiếng Nhật tại Hà Nội – TP Hồ Chí Minh (Sài Gòn)… nhanh, đảm bảo chất lượng, uy tín bởi Dịch thuật và phiên dịch Châu Á .
Dịch thuật Hồ sơ thầu tiếng Nhật
Con người Nhật được cả thế giới thán phục! Kinh tế Nhật mọi cường quốc đều ngưỡng mộ. Và Việt Nam – Nhật Bản cũng đã có mối quan hệ tốt đẹp trên mọi lĩnh vực nhiều năm qua.
Thuật ngữ ”dịch hồ sơ thầu tiếng Nhật” không còn xa lạ và đó cũng trở thành như cầu cấp thiết của nhiều doanh nghiệp, đơn vị đứng thầu khi các nhà đầu tư Nhật Bản thấy được tiềm năng kinh tế tại Việt Nam và ngược lại.
Tuy nhiên việc Dịch thuật hồ sơ thầu tiếng Nhật không hề đơn giản. Đòi hỏi người dịch không chỉ có trình độ chuyển đổi ngôn ngữ Việt – Nhật, Nhật – Việt thành thạo, mà còn phải có hiểu biết về chuyên ngành kinh tế trong Hồ sơ thầu.
Trong quá trình dịch thuật hồ sơ thầu, nếu ngôn ngữ không chính xác thì cơ hội thắng thầu của doanh nghiệp gần như không có. Bởi khi các số liệu tài chính, thuật ngữ đặc thù của chuyên ngành bị hiểu sai do việc dịch thuật không chuẩn thì hồ sơ đấy đâu còn giá trị.
Bên cạnh đó việc lựa chọn từ ngữ và cách diễn đạt cho hồ sơ thầu hết sức quan trọng, phải bộc lộ được những điểm mạnh và làm ẩn đi những khuyết điểm không cần thiết của công ty, góp phần quyết định thắng thầu cho đơn vị.
Để làm được những điều này Quý khách phải có đội ngũ biên dịch viên có năng lực thực sự. Kinh nghiệm xử lý tài liệu chuyên sâu. Không chỉ đảm bảo dịch chính xác ngôn từ mà còn phải dịch hay, súc tích, dễ hiểu.
Hãy đến với Dịch thuật và phiên dịch Châu Á , chúng tôi khẳng định hoàn thiện một cách tốt nhất, nhanh nhất, chính xác nhất những bộ hồ sơ thầu tiếng Nhật của Quý khách trong tất cả các chuyên ngành Kinh tế ở bất kỳ một nơi nào, lúc nào. Ngoài việc dịch thuật đơn thuần chúng tôi còn tư vấn về ngôn ngữ dịch thuật và điều chỉnh các thuật ngữ chuyên môn cho Quý khách.
Dịch thuật và phiên dịch Châu Á rất khắt khe, nghiêm ngặt trong việc tuyển lựa các chuyên viên dịch hồ sơ thầu tiếng Nhật
Đội ngũ dịch là những chuyên gia, chuyên viên dịch am hiểu, thông thạo hai ngôn ngữ Việt – Nhật đã tốt nghiệp các trường đại học ngoại ngữ, cao học, hoặc cao hơn và đều đạt loại khá, giỏi.
– Chuyên gia dịch thuật của chúng tôi có trình độ chuyên môn cao thuộc các chuyên ngành Kinh tế , đã qua đào tạo và làm việc thực tế trong các lĩnh vực dịch thuật đảm báo về tiến độ công việc, đáp ứng được các thuật ngữ chuyên môn và ngữ pháp chuẩn xác, đồng bộ, góp phần dịch thuật hồ sơ thầu một cách chuyên nghiệp nhất.
– Cam kết chỉ sử dụng những chuyên viên dịch thuật có chuyên môn về lĩnh vực Kinh tế trong hồ sơ thầu và có ít nhất ba năm kinh nghiệm trong chuyên ngành của họ, đảm bảo rằng người dịch có một sự hiểu biết thấu đáo về ngữ nghĩa và các thuật ngữ được sử dụng.
– Tất cả các chuyên gia dịch thuật của chúng tôi đều sử dụng thành thạo bộ nhớ dịch thuật, từ điển, danh mục thuật ngữ của ngành, và tuân thủ quy trình kiểm soát chất lượng, đảm bảo bản dịch chính xác và nhất quán.
– Độ chính xác trong bản dịch phải như một ngay cả khi yêu cầu là chỉ cho một bản dịch bằng lời nói hoặc bằng văn bản nhỏ. Đối với các vấn đề số liệu tài chính, điều bắt buộc là 100% chính xác, và đó cũng là điểm chuẩn tối thiểu mà tất cả các dịch giả và phiên dịch viên phải tuân thủ tại Dịch thuật và phiên dịch Châu Á .
– Tại Dịch thuật và phiên dịch Châu Á quý khách không bao giờ phải lo lắng về tính chính xác của tài liệu mục tiêu của mình. Dịch giả chuyên gia của chúng tôi với trình độ chuyên môn cao được khẳng định qua nhiều dự án lớn, trong văn bản bất kỳ nào luôn trung thành với ngôn ngữ nguồn, đảm bảo tính toàn vẹn cũng như mức độ nghiêm trọng của các nguồn tài liệu được duy trì ở tất cả các lần dịch.
– Nhiệt huyết, năng động, có trách nhiệm đối với công việc, cẩn thận, sáng tạo là những yếu tố luôn có trong lao động của đội ngũ Dịch thuật chúng tôi!
Các chuyên ngành dịch thuật Hồ sơ thầu, dự thầu tiếng Nhật của Dịch thuật và phiên dịch Châu Á là :
Chuyên dịch thuật và công chứng hồ sơ thầu các chuyên ngành Viễn thông, xây dựng cầu, hầm, đường, cảng, bưu điện, bệnh viện, thủy điện, điện:
– Dịch hồ sơ thầu về dự án về giao thông đường thủy, nâng cấp cơ sở hạ tầng các hệ thống thủy lợi của Đồng bằng Sông cửu long , Sông Hồng.
– Dịch thuật hồ sơ thầu về các dự án Nhiệt điện, Thủy điện, nâng cấp lưới điện nông thôn các giai đoạn, các dự án mở rộng của WB, ADB..
Dịch Hồ Sơ Thầu giao thông, cầu đường, công trình:
– Dịch hồ sơ thầu các dự án về nâng cấp và cải tạo các tuyến đường giao thông trọng điểm quốc tia, tỉnh lộ và cầu đường bộ, đường sắt.
– Dịch hồ sơ thầu về các dự án bê tống hóa nông thôn, bê tông asphalt; các cầu đơn nhịp và đa nhịp, có kết cấu phức tạp, biện pháp thi công khó…)
Dịch hồ sơ thầu Môi trường – Nước sạch và tài nguyên:
– Dịch hồ sơ thầu về dự án bảo vệ, phát triển bền vững môi trường do các ngân hàng quốc tế tài trợ; Phát triển bền vững tài nguyên nước; xử rác nước và nước thải trong công nghiệp, sinh hoạt.
Dịch hồ sơ thầu xây dựng, tài liệu đấu thầu và mời thầu của lĩnh vực xây dựng:
– Dịch thuật hồ sơ thầu về Dự án xây dựng các khu biệt thự, khu vui chơi giải trí
– Dịch thuật hồ sơ thầu về Dự án xây dựng các khu trung cư, nhà ở xã hội
Và các dự án thầu tiếng Nhật khác nếu có yêu cầu
Quy trình dịch Hồ sơ thầu – 8 bước đạt chuẩn:
Dịch thuật Hanu có một quy trình khắt khe nhất trong việc dịch thuật, tất cả các dự án dịch thuật Hồ sơ thầu tiếng Nhật đến với chúng tôi đều phải trải qua một quá trình đa tầng của kiểm tra và đánh giá để đảm bảo mức độ cao nhất về chất lượng nhằm đem lại cho khách hàng một bản dịch tốt nhất, hoàn thiện nhất trong thời gian hợp lý và với mức giá cạnh tranh.
Bước 1: Tiếp nhận dự án
Ngay khi nhận được dự án từ phía khách hàng, các chuyên gia của chúng tôi sẽ tiến hành thẩm định tài liệu, phân loại tài liệu dựa trên yếu tố ngôn ngữ, chuyên ngành, mức độ khó dễ và đánh giá các mối quan tâm cũng như yêu cầu từ phía khách hàng sau đó đưa ra báo giá hợp lý và tiết kiệm nhất cho Quý khách.
Bước 2. Phân tích tài liệu:
Sau khi nhận dự án chúng tôi sẽ phân loại tài liệu về từng lĩnh vực chuyên môn cụ thể để giao cho một đội ngũ dịch thuật chuyên về lĩnh vực đó. Nếu thời gian có hạn và với những dự án lớn quy trình sẽ được các chuyên gia tập trung lại đẩy nhanh tiến độ đảm bảo chất lượng như đã định.
Bước 3: Xây dựng Bản mẫu / Dịch Chuẩn bị
Trong việc xem xét dự án, chúng tôi sẽ xác định xem một mẫu cần phải được xây dựng cho giai đoạn dịch. Có một số lý do này có thể là cần thiết. Ví dụ, tập tin nguồn của khách hàng có thể cần phải được làm sạch hoặc tạo lại nếu nó đang ở trong một định dạng không thể chỉnh sửa. Bằng cách tạo một bản mẫu ( template), chúng tôi có thể dễ dàng xử lý các tài liệu định dạng của bạn thông qua hệ điều hành DOS, một chương trình phần mềm bộ nhớ dịch.
Bước 4: Dịch ngữ
Ở giai đoạn này, Giám đốc dự án đặt dịch với chuyên viên phiên dịch ngôn ngữ thích hợp có trình độ và kinh nghiệm, dựa trên nội dung và chủ đề chuyên môn của người dịch. Chỉ sử dụng các dịch giả là người bản ngữ của ngôn ngữ trong dự án. Người dịch sẽ dịch các tài liệu và trả lại nó cho người quản lý dự án để xem xét.
Bước 5: Biên Tập Sao (hiệu đính)
Tất cả các bản dịch ban đầu đều được xem xét bởi một nhóm dịch giả thứ hai có trình độ cao và là dịch giả chuyên nghiệp. Bởi vì bản dịch ngôn ngữ là một loại văn bản truyền đạt trực tiếp yêu cầu, ý nghĩa thực tế của chúng ta. Tiếp theo sản phẩm được chỉnh sửa các lỗi hay sự khác biệt về kiểu dáng, phông chữ, tiêu đề, tên riêng… Đó là lý do tại sao chúng tôi có nhiều hơn một tập hợp đủ điều kiện xem xét mỗi mắt dịch.
Bước 6: Khách hàng nhận xét
Nếu khách hàng yêu cầu xem lại những bản dịch trước khi định dạng, chúng tôi sẽ tiếp nhận ý kiến và trình bày lại cho người dịch ban đầu để thay đổi lại bản dự thảo, có thể đưa ra một số gợi ý tham khảo cho khách hàng hoặc không thể thay đổi vì tính chất ngôn ngữ chuyên ngành.
Bước 7: Định dạng (nghiệm thu)
Nhóm xuất bản sẽ kiểm tra lại lần cuối một cách chính xác nhất. Sẽ định dạng mỗi bản dịch để phù hợp với các tài liệu ban đầu cũng như sắc thái văn hóa của nguồn ngôn ngữ. Tài liệu của bạn sẽ được gửi trả theo kế hoạch và bạn sẽ ký hợp đồng nghiệm thu sản phẩm, Bàn giao tài liệu và tiếp nhận phản hồi: Tài liệu sau khi hoàn thành sẽ giao lại cho khách hàng theo đúng thời gian được thỏa thuận.
Bước 8: Trân trọng phản hồi từ phía khách hàng
Chúng tôi luôn trân trọng những ý kiến đóng góp xây dựng từ khách hàng qua đó nâng cao dịch vụ của chúng tôi. Mong tiếp tục được phục vụ quý khách với những dịch vụ ngày một tốt hơn!
Dịch vụ cập nhật
Dịch vụ cập nhập của Dịch thuật và phiên dịch Châu Á với mục tiêu tiết kiệm chi phí, thời gian cho khách hàng bởi nhiều lĩnh vực trong các chuyên ngành Kinh tế phát triển rất mạnh mẽ và đổi mới theo từng ngày. Chúng tôi duy trì “bộ nhớ dịch thuật” cho mỗi dự án dịch ngữ của quý khách. Việc sử dụng bộ nhớ này giúp xác định chính xác những gì đã thay đổi kể từ phiên bản dịch cuối cùng và chỉ dịch các phần văn bản mới, các phần có thay đổi so với tài liệu lúc trước. Để tự động hóa và chuẩn hóa số chi phí tối đa của quá trình dịch. Và như vậy, khả năng xử lý các dự án có công suất lớn một cách nhanh chóng, trong khi duy trì sự ổn định dịch và độ chính xác cao. Tất cả tài liệu, văn bản đều được lưu trữ, tự động cập nhật và áp dụng cho các dự án của khách hàng giúp giảm chi phí dịch tổng thể lên tới 30%.
Cam kết về chất lượng
Chúng tôi hiểu rằng: chất lượng, độ chính xác trong từng sản phẩm của mỗi dịch vụ Dịch hồ sơ thầu tiếng Nhật mà Dịch thuật và phiên dịch Châu Á cung cấp là yếu tố hàng đầu để giữ chân khách hàng lâu dài, và đó cũng là yếu tố đầu tiên mà khách hàng lựa chọn một nhà cung cấp dịch vụ. Quý khách có được thành quả sau khi sử dụng sản phẩm của chúng tôi và tiếp tục quay lại như vậy chúng tôi mới có cơ hội tồn tại và phát triển. Tất cả các dự án Dịch hồ sơ thầu tiếng Nhật sau khi đã hoàn thành đều phải trải qua một quá trình hiệu đính bởi các chuyên gia hàng đầu, được kiểm tra và đánh giá chất lượng. Vì vậy, hãy đến với Dịch thuật và phiên dịch Châu Á cho chúng tôi cơ hội để chứng minh năng lực dịch thuật, chứng minh những điều mình đã cam kết.
Đảm bảo về thời gian
Trong thời buổi kinh tế thị trường phát triển như vũ bão mỗi giây mỗi phút được ví như vàng ngọc. Sự chậm trễ là không thể chấp nhận được, nó có thể ảnh hưởng tới cả giây chuyền đang vận hành theo quỹ đạo. Chính vì vậy Dịch thuật và phiên dịch Châu Á đã cố gắng nỗ lực phát huy toàn bộ khả năng trong mỗi quy trình để sản phẩm của khách hàng được hoàn thành sớm nhất, rút ngắn thời gian xuống mức thấp nhất có thể. Nhưng không vì thế mà chất lượng hay độ chính xác trong bản dịch của chúng tôi bị bỏ qua. Tất cả các dự án sau khi đã hoàn thành đều phải trải qua một quá trình khắt khe, đa tầng của kiểm tra và đánh giá chất lượng. Đó luôn là yếu tố được đặt lên hàng đầu.
Cam kết về bảo mật
Hồ sơ thầu Kinh tế mang tính cạnh tranh ”sống còn” đối với mỗi đơn vị đứng thầu. Hiểu được điều đó chúng tôi vô cùng chú trọng quy trình Bảo mật các dự án dịch thuật Hồ sơ thầu của Quý khách:
– Không tự ý liên hệ trực tiếp hay gián tiếp với bất cứ tổ chức cá nhân nào có liên quan đến tài liệu dịch.
– Không tiết lộ bất cứ nội dung nào trong tài liệu dịch với bất cứ tổ chức cá nhân nào.
– Tất cả các thông tin trong tài liệu trong quá trình dịch đều phải được giữ kín, tuyệt đối không cung cấp cho tổ chức hoặc cá nhân khác, bên nào vi phạm sẽ hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật theo hợp đồng đã ký kết.
– Chúng tôi bảo hành sản phẩm trong 06 tháng, lưu trữ hồ sơ cho khách hàng trong vòng 10 năm. Nhưng nếu khách hàng thấy không cần thiêt thì toàn bộ nội dung tài liệu bản gốc và bản dịch sau khi đã bàn giao cho phòng kinh doanh sẽ được xóa hết.
– Cam kết bảo vệ và có các biện pháp bảo mật nghiêm ngặt tại chỗ với các thông tin của dự án. Thậm chí nếu quý khách thấy cần thiết Dịch thuật và phiên dịch Châu Á sẽ kí: “thỏa thuận công khai – không tiết lộ” – NDA (non – disclosure agreement) trước khi nhận tài liệu. Sự bảo mật của chúng tôi là tuyệt đối!
* Với phương châm ” giữ chữ tín như giữ gìn mạng sống ” Dịch thuật và phiên dịch Châu Á cam kết chất lượng, đảm bảo thời gian, giá cả, bảo mật đối với mỗi sản phẩm của khách hàng khi đã đặt niềm tin vào chúng tôi. Hãy gọi ngay cho chúng tôi, rất trân trọng khi được phục vụ và tư vấn miễn phí 24/7 cho quý khách!