Dịch thuật lời thoại phim và Thuyết minh phim chuyên nghiệp

(31/12/2020) | Dịch thuật chuyên nghành

Nội Dung Chính

Lồng tiếng phim là gì?

Lồng tiếng là dịch vụ dịch phim ít thông dụng nhất bởi độ phức tạp của cả quá trình thực hiện, đòi hỏi phải có cả một đội ngũ diễn viên nói vào phim và diễn đạt tình cảm, tự nhiên hơn nhiều lần.

Khi lồng tiếng, ngôn ngữ gốc của phim sẽ bị lược bỏ và dịch sang ngôn ngữ của khán giả. Tất cả những biểu cảm cười, khóc, gào thét,… đều phải được giữ nguyên trong phiên bản lồng tiếng.

Lồng tiếng phim chuyên nghiệp

Nghệ thuật lồng tiếng đòi hỏi cao không khác gì nghệ thuật đóng phim. Diễn viên lồng tiếng cần phải đạt được độ truyền cảm và hóa thân thành từng nhân vật trong phim.

Thuyết minh là gì?

Thuyết minh là một trong những khâu hậu kỳ của bộ phim/ video, thường được sử dụng để thêm lời đọc của một người cho toàn bộ hội thoại trong phim. Sau khi lời thoại được dịch xong, nhà sản xuất sẽ tiến hành thu âm và ghép lời thuyết minh.

Lời thuyết minh sẽ được phát song song hoặc chậm hơn 2-3 giây so với lời thoại của nhân vật. Đồng thời, lời thoại gốc sẽ được xử lý cho nhỏ xuống để lời thuyết minh dễ nghe hơn.

Sự khác biệt giữa Lồng tiếng và Thuyết minh

Thuyết minh là việc một biên tập viên duy nhất đọc lại lời thoại của các nhân vật trong phim. Ngược lại, Lồng tiếng lại là quá trình đòi hỏi cả một đội ngũ nhiều diễn viên cùng nói vào phim và diễn đạt thật chân thật, tự nhiên cảm xúc của nhân vật.

Trong phim Lồng tiếng, lời thoại gốc bị lược bỏ, thay thế hoàn toàn bằng lời thoại đã được dịch. Trong khi đó, ở các bộ phim được Thuyết minh, lời thoại gốc của nhân vật vẫn được giữ nguyên. Tuy nhiên, chúng sẽ bị xử lý âm lượng nhỏ đi để phần thuyết minh dễ nghe hơn.

Hình thức Thuyết minh phim có ưu điểm là giúp người xem vừa nghe được ngôn ngữ gốc của phim, vừa nghe được cả lời thoại đã dịch. Nhờ đó, khán giả sẽ tập trung vào nội dung hơn, không bị phân tán tâm lý. Lồng tiếng phim lại có điểm mạnh là giúp cho bộ phim như được “bản địa hóa” hoàn toàn. Khán giả sẽ cảm thấy bộ phim được lồng tiếng gần gũi như một bộ phim trong nước.

Biên tập viên thực hiện Thuyết minh cần phải có khả năng ăn nói trôi chảy, truyền cảm, điều chỉnh tốc độ của lời thoại sao cho thật khớp với lời thoại của nhân vật. Còn các diễn viên Lồng tiếng phim được yêu cầu phải biết diễn giọng, phản ứng nhanh. Đặc biệt phải kết hợp nhuần nhuyễn giữa nghệ thuật biểu diễn với nghệ thuật khớp hình.

Dịch thuật Thuyết minh, lồng tiếng cho phim

Dịch thuật Thuyết minh, lồng tiếng cho phim và video clip

Công ty Dịch Thuật Châu Á chuyên dịch vụ Thuyết minh chất lượng cao, chúng tôi có tất cả những gì mà khách hàng cần cho một dịch vụ Thuyết minh hoàn hảo.

  • Thuyết minh được thực hiện bởi người Bản địa hoặc các chuyên viên Việt Nam chất lượng cao.
  • Giọng nói rõ ràng, chuẩn xác mang phong các địa phương của tài liệu bạn cần truyền tải.
  • Khách hàng có thể lựa chọn giọng Nam hoặc giọng Nữ cho phù hợp với nội dung.
  • Kỹ thuật viên năng lực chuyển sâu đáp ứng mọi yêu cầu về kỹ thuật của bạn.
  • Quy trình quản lý chất lượng hàng đầu.

Vậy đừng để hoạt động kinh doanh của bạn bị chậm trễ bởi những lý do không đáng có? hãy vượt trội so với đối thủ bằng cách liên hệ ngay với chuyên viên của chúng tôi.

Dịch thuật Châu Á hân hạnh được phục vụ quý khách!

4.7/5 - (12 bình chọn)

Là đơn vị hàng đầu cung cấp dịch vụ dịch thuật và phiên dịch Châu Á trên Toàn Quốc
Chúng Tôi Cam kết chất lượng bản dịch chính xác từng chi tiết, giao nhận tận nơi, cùng với chi phí ưu đãi nhất.

Về Đầu Trang