Những Lưu Ý Khi Biên Tập Bản Dịch
(02/12/2017) | Dịch thuật Tin tứcNội Dung Chính
Bài viết này dịch thuật Châu Á với những kinh nghiệm của mình sẽ chia sẻ cùng bạn đọc những lưu ý khi biên tập bản dịch:
-
Thứ nhất, không được làm thay đổi nội dung của bản dịch
-
Thứ hai, không cố gắng sửa nhiều. Nếu thấy bản dịch đã tốt thì không nhất thiết phải sửa nữa.
Tâm lý của con người là ai cũng muốn tác phẩm của mình được hoàn thiện hơn. Vì vậy, sẽ không tránh khỏi trường hợp bản dịch sẽ được sửa đi sửa lại nhiều lần, đôi khi sửa thái quá dẫn đến sai lầm. Điều quan trọng trong bản dịch chính là ý nghĩa mà tác giả muốn chuyển tải đến với người đọc. Nội dung của bản dịch sẽ do người đọc đánh giá. Nếu cứ thấy sai mà sửa theo ý mình sẽ làm mất tính trung thực của bản dịch với đối với người đọc.
Do vậy, công việc biên tập bản dịch tuy không mất nhiều thời gian giống như khi dịch thuật, nhưng nó lại đòi hỏi nhiều kỹ năng hơn. Theo đó, người dịch phải có năng khiếu văn chương, thông thạo tiếng Việt và hiểu rõ nhiệm vụ của mình. Công việc biên tập hoàn toàn khác với việc của các dịch giả, nó chỉ là hỗ trợ cho dịch giả để bản dịch đó hoàn thiện hơn mà thôi, chứ không phải là sẽ tạo ra một bản dịch mới.
Công ty Dịch thuật Châu Á luôn coi chất lượng bản dịch và tốc độ lên hàng đầu, chúng tôi đã có kinh nghiệm nhiều năm trong lĩnh vực dịch thuật công chứng, các biên dịch của chúng tôi đều là những người nhiệt tình, đam mê với nghề dịch và dày dặn kinh nghiệm. Vì vậy, chúng tôi tự tin có thể dịch thuật công chứng tất cả các loại tài liệu của Quý khách một cách chất lượng và nhanh nhất có thể.