Nhân tố con người trong báo giá dịch thuật
(07/01/2018) | Dịch thuật Tin tứcKhi một đơn vị mang đến bạn một bản báo giá dịch thuật, một nhân tố cần thiết để làm nên nó chính là những biên dịch viên. Mức giá cao hay thấp một phần phụ thuộc vào những con người này. Có bao giờ bạn so sánh những dịch giả với biên tập viên? Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu về hai nhân tố này nhé.
- Công chứng dịch thuật lấy ngay
- Cần dịch tài liệu tiếng Anh đa chuyên ngành
Báo giá dịch thuật cao với những tác phẩm lớn
Những tác phẩm lớn thường có báo giá cao.
Điều này được xem là hiển nhiên, vì những tác phẩm lớn thì đối tượng mà khách hàng tìm đến là những dịch giả với kinh nghiệm chuyên môn sâu của mình, cũng nhờ vào đây mà có những mức báo giá dịch thuật khác nhau. Vì sao như vậy, bạn cần có sự phân định rõ ràng giữa hai khái niệm dịch giả và biên tập viên.
Dịch giả là những người sẽ trực tiếp dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, hoàn chỉnh và mất khá nhiều thời gian. Đòi hỏi những người trong lĩnh vực này phải có một vốn kinh nghiệm quý báu. Nhưng trái lại, biên tập viên là những người chỉ chỉnh lại văn phong, câu chữ của bản dịch đó cho hoàn chỉnh và đưa đi xuất bản. Nói thế cũng không có nghĩa người ta được áp đặt quan niệm rằng biên tập viên dưới dịch giả, bởi lẽ mỗi một khâu đều có tính chất quan trọng riêng của nó, tạo nên tổng thể hài hòa nhất cho bản dịch đó.
Mỗi một nhân tố làm nên mức báo giá dịch thuật khác nhau
Nhân tố con người làm nên báo giá cao hay thấp.
Như những bài trước chúng tôi đã cung cấp đến bạn báo giá dịch thuật được làm nên từ nhiều nhân tố khác nhau: hợp đồng, con người, quy trình làm việc, chế độ chăm sóc khách hàng….trong đó nhân tố quyết định chính là con người. Một công ty với năng lực nhân sự cao sẽ dễ dàng đưa ra mức giá dịch thuật cao mà vẫn được những khách hàng chấp nhận và không phàn nàn gì. Đó chính là điểm mạnh riêng của đơn vị dịch thuật đó.
Tại sao có thể nói được mỗi một nhân tố con người làm nên mức giá dịch thuật tiếng anh cao hay thấp? DDơn giản xét về hai khía cạnh trình độ và tính chất công việc. Một dịch giả sẽ phải có trình độ hơn biên tập viên vì khâu họ làm là khâu đầu tiên, không được để xảy ra sai sót, nếu không sẽ kéo theo những khâu tiếp theo.
Còn một biên tập viên sẽ đảm nhận sửa chữa câu chữ, đảm bảo cho bản dịch được trôi chảy nhất, không có lỗi chính tả. Khâu này cũng rất quan trọng.
Có thể nói không có thước đo nào cho hai nhân tố nhân sự này. mỗi công ty nên cân nhắc những khả năng để có thể phân bổ công việc thích hợp và chuyên nghiệp nhất. Khi đó mới có một bản báo giá dịch thuật mang về nhiều lợi nhuận nhất.