LÀM THẾ NÀO ĐỂ CÓ MỘT BẢN DỊCH TIẾNG ANH CHUẨN?
(17/12/2017) | Dịch thuật Tin tứcNội Dung Chính
Tại sao phải có bản dịch Tiếng anh chuẩn?
Khi yêu cầu dịch từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt khách hàng luôn mong muốn có một bản dịch Tiếng Anh chuẩn. Vì ai cũng mong muốn tài liệu được dịch chuẩn xác, đúng theo bản gốc. Đặc biệt cần dịch đúng kỹ thuật.
Thế nào là một bản dịch Tiếng Anh chuẩn?
Bản dịch Tiếng Anh chuẩn là một bản dịch từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt có các yếu tố sau:
Bản dịch Tiếng Anh đúng nghĩa
Thứ nhất, phải dịch đúng nghĩa, sát với bản gốc, đồng thời truyển tài được đúng nội dung của bản gốc. Khi dịch tài liệu, người dịch thường gặp những từ chuyên ngành, mà các từ điển thông thường không có. Người dịch phải tìm nghĩa của từ đó trong các từ điển kỹ thuật và trong khung cảnh kỹ thuật tương tự.
Văn phong bản dịch Tiếng Anh
Thứ hai, văn phong của bản dịch Tiếng Anh cần phải được diễn đạt trôi chảy, tự nhiên. Đây là một yếu tố quan trọng trong việc đánh giá tài liệu dịch. Khi dịch, người dịch cần dùng các từ ngữ một cách tự nhiên, đúng ngôn ngữ bản địa. Các từ ngữ, thuật ngữ cần được dịch và giải thích rõ ràng để người đọc có thể hiểu dễ dàng.
Format của bản dịch Tiếng Anh
Ngoài ra, bản dịch Tiếng Anh cần được format đúng theo bản gốc. Đây là công việc rất quan trọng, đóng vai trò quyết định của chất lượng bản dịch. Việc format này giúp cho khách hàng có thể dễ dàng so sánh bản gốc và bản dịch. Đồng thời, khách hàng có thể kiểm tra nếu bản dịch được dịch đúng và đủ, không thiếu sót.
Làm thế nào để có một bản dịch Tiếng Anh chuẩn?
Công ty Dịch thuật Châu Á là một trung tâm dịch thuật tại Hà Nội cung cấp bản dịch Tiếng Anh chuẩn xác. Chúng tôi có gần 20 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật và là một doanh nghiệp có uy tín. Chúng tôi luôn cố gắng hết sức để hài lòng khách hàng.