KỸ NĂNG DỊCH THUẬT CHO BIÊN DỊCH VIÊN TIẾNG TRUNG
(26/01/2018) | Dịch thuật Tin tứcDịch thuật là một công việc đòi hỏi bạn cần biết kết hợp nhiều yếu tố khác nhau của người học và nghiên cứu để tạo nên những bản dịch thuật chất lượng nhất. Đặc biệt là tiếng Trung, ngôn ngữ tượng hình với nhiều quy tắc, sự phức tạp trong cách viết, đọc, cũng như nghĩa của từ, câu lại càng cần sự tỉ mỉ, chính xác của người biên dịch viên.
Chính vì vậy việc hình thành cho mình một kỹ năng hoàn hảo hỗ trợ công việc sau này là điều vô cùng quan trọng.
Những yếu tố cần phải đảm bảo để có một bài dịch thuật tiếng Trung chuẩn.
+ Trung thành với nội dung gốc của văn bản cần dịch. Người dịch không được tự ý chỉnh sửa nổi dung theo ý chủ quan của mình.
+ Đã là dịch tức là truyền lại thông tin cho đối tượng đọc tương ứng. Thì cần phải truyền đạt đúng nội dung (từ người có nhu cầu dịch thuật).
+ Điều tuyệt vời nhất ở người dịch chính là việc bạn mang lại một văn bản dịch trau chuốt, hợp với văn phong của người địa phương nói thứ tiếng ấy. Để người nhận văn bản ấy, cảm thấy mình đang đọc một văn bản được viết từ chính con người và thứ tiếng của họ chứ không phải một bản dịch.
Vậy làm thế nào để bạn đạt được những điều đó ? Đó cũng là câu hỏi, thắc mắc đặt ra của những ai đang làm và sắp làm công việc dịch thuật tiếng Trung phải trả lời được.
– Vốn có của mỗi người dịch thuật viên chính là kho từ ngữ và vốn hiểu biết về văn hoá, một số văn phong thường dùng trong văn viết của nước sở tại. Vậy nên khi biên tập viên nhận dịch một văn bản gốc nào đó cần dịch, thuộc chuyên môn của mình hãy đọc lướt qua nó một phần để bạn định hướng qua một lần. Bạn phải nhận định được văn bản đó hướng chủ đề trọng tâm là gì để ngoài việc vận dụng kiến thức vốn có bạn có thời gian tham khảo tài liệu và tìm hiểu trên các phương tiện thông tin đại chúng.
– Khi dịch, hãy đọc kỹ từng phần một, nắm chắc nội dung của nó và bắt đầu dịch thuật. Sắp xếp thành một văn bản hoàn chỉnh. Lưu ý hãy làm cận trọng từng bước một để hoàn thành xong phần nào bạn chắc chắn rằng nó đã rất chuẩn cả nội dung và câu từ.
– Cuối cùng hãy tập thói quen bạn đọc lại bản dịch lần cuối. Hãy để tâm những chỗ quan trọng nhất đến chỗ nhỏ nhất. Có thể có những câu bạn dịch chưa chuẩn hoặc không xuất chúng bằng người bản địa nhưng ít ra nó không có sự sai nào về ngữ pháp và cách dùng từ.
Nếu tuân thủ các yêu cầu trên tin chắc rằng bạn sẽ đang trên con đường trở thành một dịch thuật viên tiếng Trung thành công với những kỹ năng thực sự chuyên nghiệp.
Nếu bạn đã có nắm vững kiến thức tiếng Trung, muốn theo nghiệp dịch hay bạn đang là một biên dịch viên nhưng vẫn chưa hoàn toàn tự tin với các kỹ năng dịch của mình. Hãy để chúng tôi giúp bạn. Với đội ngũ giáo viên tốt nghiệp thạc sĩ các trường đại học hàng đầu Trung Quốc như đại học Bắc Kinh, đại học Vân Nam, giảng viên các trường đại học nổi tiếng trên địa bàn Hà Nội có kinh nghiệm trong việc giảng dạy dịch tiếng Trung, đang và đã từng là những biên dịch viên báo chí, truyền hình, sách, truyện, chứng từ, văn bản, hợp đồng tài liệu tiếng Trung hàng đầu Hà Nội. Chắc chắn sẽ là những người giúp bạn trang bị hành trang để bước vào con đường dịch thuật tiếng Trung một cách tốt nhất.