Dịch Thuật Hộ Chiếu Việt-Ba Lan

(31/10/2025) | Ngôn ngữ Dịch tiếng Ba Lan Tin tức

Nội Dung Chính

Khi Ba Lan nổi lên như một điểm đến hấp dẫn về giáo dục, lao động và đầu tư trong Liên minh Châu Âu (EU), số lượng công dân Việt Nam đến sinh sống và làm việc tại đây ngày càng tăng. Cùng với đó, nhu cầu sử dụng các giấy tờ pháp lý của Việt Nam, đặc biệt là hộ chiếu (paszport), tại các cơ quan hành chính Ba Lan trở nên vô cùng cần thiết.

Tuy nhiên, khác với nhiều quốc gia, hệ thống pháp luật Ba Lan đặt ra yêu cầu cực kỳ nghiêm ngặt về tính pháp lý của văn bản dịch thuật. Một bản dịch “công chứng” thông thường tại Việt Nam sẽ không được chấp nhận. Thay vào đó, Ba Lan yêu cầu một hình thức pháp lý cao nhất: Bản dịch Tuyên thệ (Tłumaczenie Przysięgłe).

 

“Bản Dịch Tuyên Thệ” (Tłumaczenie Przysięgłe) Là Gì?

 

Đây là khái niệm cốt lõi mà bất kỳ ai làm hồ sơ tại Ba Lan đều phải nắm rõ.

  • Tại Việt Nam: “Dịch công chứng” là việc Phòng Tư pháp xác nhận chữ ký của người dịch. Họ không chịu trách nhiệm về nội dung bản dịch.

  • Tại Ba Lan: “Bản dịch Tuyên thệ” là một văn bản được thực hiện bởi một Dịch giả Tuyên thệ (Tłumacz Przysięgły). Đây là một chuyên gia ngôn ngữ (trong trường hợp này là Việt-Ba Lan) đã vượt qua các kỳ thi cấp nhà nước và được Bộ Tư pháp Ba Lan (Ministerstwo Sprawiedliwości) bổ nhiệm chính thức.

Mỗi Dịch giả Tuyên thệ đều có một con dấu (pieczęć) riêng biệt chứa tên và số đăng ký. Bản dịch có con dấu và chữ ký của họ tự động được coi là một văn bản chính thức (dokument urzędowy), có giá trị pháp lý tương đương bản gốc trước mọi cơ quan công quyền Ba Lan.

 

Khi Nào Cần Dịch Hộ Chiếu Việt Sang Ba Lan?

 

Mặc dù hộ chiếu Việt Nam là tài liệu song ngữ (Việt-Anh), rất nhiều cơ quan hành chính cấp tỉnh (Urząd) tại Ba Lan vẫn yêu cầu bản dịch tuyên thệ sang tiếng Ba Lan để đảm bảo tính nhất quán và lưu trữ hồ sơ theo đúng luật định. Các trường hợp bắt buộc bao gồm:

  1. Thủ tục Cư trú: Nộp hồ sơ xin Thẻ cư trú tạm thời (Karta czasowego pobytu) hoặc Thẻ cư trú dài hạn/thường trú (Karta stałego pobytu).

  2. Đăng ký Kết hôn (Rejestracja małżeństwa): Khi công dân Việt Nam kết hôn với công dân Ba Lan (hoặc công dân EU khác) tại Ba Lan.

  3. Xin Nhập Quốc tịch (Obywatelstwo): Trong bộ hồ sơ xin nhập quốc tịch Ba Lan.

  4. Thủ tục Học thuật: Đăng ký nhập học tại các trường đại học (Uniwersytet) hoặc xin công nhận bằng cấp.

  5. Giao dịch Pháp lý: Mở tài khoản ngân hàng (trong một số trường hợp), các thủ tục ủy quyền, thừa kế tại tòa án.

 

Những “Cạm Bẫy” Chuyên Môn Khi Dịch Hộ Chiếu Việt-Ba Lan

 

Hộ chiếu là một văn bản pháp lý cô đọng, nhưng việc dịch sang tiếng Ba Lan đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối và am hiểu quy chuẩn của Dịch giả Tuyên thệ.

1. “Trận chiến” với Tên Tiếng Việt và Dòng ICAO: Đây là lỗi sai nghiêm trọng và phổ biến nhất, có thể dẫn đến việc hồ sơ bị từ chối.

  • Vấn đề: Tên tiếng Việt có dấu (ví dụ: NGUYỄN VĂN HÙNG). Hệ thống dữ liệu của Ba Lan (và EU) nhập thông tin dựa trên Dòng ICAO (dòng mã máy đọc ở cuối trang hộ chiếu), và dòng này là chữ Latinh không có dấu (ví dụ: NGUYEN VAN HUNG).

  • Giải pháp chuyên nghiệp: Một Dịch giả Tuyên thệ (Tłumacz Przysięgły) bắt buộc phải sử dụng tên không dấu theo chuẩn ICAO làm tên chính trong bản dịch. Sau đó, họ phải thêm một “Chú thích của Dịch giả” (Nota Tłumacza – N.T.) để giải thích rõ ràng rằng tên có dấu (HÙNG) trong tiếng Việt tương ứng với tên không dấu (HUNG) trong dòng ICAO, và giải thích các ký tự đặc biệt (dấu) của tiếng Việt. Sự không nhất quán về tên sẽ khiến hồ sơ bị hệ thống tự động từ chối.

2. Xử lý Thuật ngữ Hành chính:

  • “Quê quán” (Miejsce pochodzenia): Khái niệm này không tồn tại trong hệ thống của Ba Lan và phải được dịch giải thích, phân biệt rõ với “Nơi sinh” (Miejsce urodzenia).

  • “Nơi thường trú” (Miejsce stałego zameldowania): Phải được dịch chính xác.

  • “Cơ quan cấp”: Cục Quản lý Xuất nhập cảnh (thuộc Bộ Công an) phải được dịch nhất quán bằng thuật ngữ pháp lý Ba Lan, ví dụ: Departament Imigracyjny (przy Ministerstwie Bezpieczeństwa Publicznego Wietnamu).

3. Mô Tả Con Dấu (Pieczęć): Con dấu mộc tròn đỏ của Việt Nam không phải chi tiết trang trí. Dịch giả Tuyên thệ phải dịch toàn bộ nội dung trên con dấu và mô tả nó trong ngoặc vuông, theo đúng chuẩn mực của bản dịch tuyên thệ. Ví dụ: [Okrągła pieczęć w kolorze czerwonym z godłem Wietnamu pośrodku oraz tekstem w otoku: ...].

 

Dịch thuật hộ chiếu Việt-Ba Lan là một thủ tục pháp lý nghiêm ngặt. Việc tự dịch hoặc sử dụng các dịch vụ dịch thuật công chứng thông thường tại Việt Nam sẽ không có giá trị và dẫn đến việc hồ sơ bị bác bỏ. Để đảm bảo mọi thủ tục tại Ba Lan (cập nhật 2025) diễn ra suôn sẻ, việc tìm đúng một Dịch giả Tuyên thệ (Tłumacz Przysięgły) đã đăng ký với Bộ Tư pháp Ba Lan là lựa chọn duy nhất và bắt buộc.

Rate this post

Là đơn vị hàng đầu cung cấp dịch vụ dịch thuật và phiên dịch Châu Á trên Toàn Quốc
Chúng Tôi Cam kết chất lượng bản dịch chính xác từng chi tiết, giao nhận tận nơi, cùng với chi phí ưu đãi nhất.

Về Đầu Trang