Dịch thuật cần kỹ năng gì?
(10/03/2018) | Tin tức1. Kỹ năng làm việc nhóm: Mọi người nghĩ rằng dịch thuật là hoạt động đơn lẻ nhưng trong thực tế các biên dịch viên thường xuyên làm việc theo nhóm, điều chỉnh công việc của nhau hoặc chia sẻ kinh nghiệm. Kỹ năng sống và phối hợp tốt với người khác là điều cần phải có.
2. Chú ý đến từng chi tiết: Có rất ít biên dịch viên là người quá chú trọng đến chi tiết. Nếu bạn đã từng nghiến răng khi nhìn thấy một dấu nháy đơn bị dùng sai thì nghề này chính là dành cho bạn! Biên dịch viên cần có kỹ năng chỉnh sửa và hiệu đính tốt.
3. Tính linh hoạt/khả năng thích ứng: Dịch thuật là nghề thay đổi nhanh chóng và các biên dịch viên phải sẵn sàng tiếp nhận kỹ năng mới.
4. Kỹ năng tổ chức: Dịch thuật là nghề đòi hỏi chính xác về thời gian. Bạn cần phải đáp ứng được thời hạn và tổ chức thời gian hiệu quả.
5. Kỹ năng Viết: Đây là kỹ năng cực kỳ quan trọng, biên dịch viên là người viết chuyên nghiệp. Đối với kỹ năng này, bạn cần phải hiểu rõ về ngôn ngữ của mình: ngữ pháp, từ vựng, phong cách. Đọc nhiều sẽ giúp thực hành viết tốt như viết blog, viết báo sinh viên, viết sáng tạo. Ngay cả những điều nhỏ nhặt như chính tả cũng rất quan trọng. Chính tả thực sự quan trọng đối vớibiên dịch viên; chính tả kém sẽ làm khách hàng có ấn tượng xấu.
6. Kiến thức chung: Kiến thức chung cũng rất quan trọng đối với biên dịch viên. Kiến thức chung giúp bạn nhận ra sai sót trong văn bản. Biên dịch viên nên xem tin tức nhiều như có thể bởi vì các nội dung trên trang tin tức có thể xuất hiện trong công việc của mình sau này.
7. Kỹ năng phân tích: Biên dịch viên cần có kỹ năng phân tích tiến bộ để hiểu được văn bản nguồn có sức ảnh hưởng như thế nào, để họ có thể mô phỏng lại trong bản dịch.
8. Kỹ năng nghiên cứu: Biên dịch viên có thể nhận được các văn bản rất khác nhau để dịch từ ngày này sang ngày khác và phải nhanh chóng có vốn từ vựng chuyên ngành. Bạn cũng có thể tự tìm hiểu bằng nhiều cách, chẳng hạn tìm các thuật ngữ chuyên ngành trên mạng.
9. Kiến thức môn học: Bất kỳ kỹ năng nào bạn có đều có thể trở thành kiến thức chuyên ngành để giúp bạn. Đó có thể là thương mại, cơ khí, luật, hoặc y khoa nhưng cũng có thể là sở thích cá nhân, chẳng hạn như một môn thể thao. Hãy nghĩ về các chủ đề bạn thực sự hiểu rõ, và nghĩ về việc làm thế nào bạn có thể hiểu được các chủ đề đó bằng các ngôn ngữ khác.
10. Tính ham tìm hiểu: Tính ham tìm hiểu là một trong những thuộc tính tốt nhất mà bạn có thể có khi làm biên dịch viên. Nó sẽ giúp bạn học được các kỹ năng mới, nghiên cứu các chủ đề không quen thuộc, tìm từ không quen thuộc mà bạn gặp, phát hiện các vấn đề tiềm ẩn với công việc dịch thuật và thực sự hiểu được khách hàng muốn gì.
11. Kiến thức ngoại ngữ giỏi: Bạn cần phải có khả năng đọc rộng và dễ dàng bằng tiếng nước ngoài và không chỉ hiểu được ngôn ngữ đó nói gì, mà còn hiểu được ý nghĩa thực sự của ngôn ngữ đó – hai việc này không phải lúc nào cũng giống nhau! Luyện đọc sách, xem TV và phim ảnh, nghe đài phát thanh nhiều bằng tiếng nước ngoài sẽ giúp bạn.
12. Kỹ năng công nghệ thông tin: Dịch thuật là nghề rất cần công nghệ thông tin; biên dịch viên sử dụng nhiều phần mềm để xử lý văn bản, định dạng tập tin và phục hồi bộ nhớ dịch. Phần mềm phát triển nhanh chóng, và biên dịch viên cần phải kịp thời cập nhật.
13. Kiến thức văn hóa tốt: Điều này rất quan trọng. Ngôn ngữ không chỉ là ngôn ngữ mà còn là văn hóa.
14. Yêu thích đọc: Biên dịch viên là người viết chuyên nghiệp cần viết tốt. Đọc rộng là điều cần thiết để phát triển phong cách viết thực sự tốt. Đọc tiểu thuyết hay, báo chí có chất lượng tốt (cũng là cách để có kiến thức tổng quát), lịch sử, khoa học phổ biến – càng nhiều, càng tốt.