DỊCH THUẬT 2 CHIỀU: ANH – NHẬT, ANH – HÀN, ANH -TRUNG, ANH- NGA,…
(26/01/2018) | Dịch thuật Tin tứcKhái niệm dịch thuật 2 chiều, đã có từ lâu, khi người nước ngoài tới Việt Nam hay đi nước ngoài, họ thường thông qua một ngôn ngữ quốc tế đó là tiếng Anh. Tiếng Anh được xem như là cầu nối giữa các quốc gia, mọi tài liệu, mọi dự án, tất cả các giao dịch toàn cầu đều thông qua tiếng Anh.
Việc dịch thuật 2 chiều, ngày càng phổ biến khi Việt Nam hội nhập toàn cầu, tương lai của thế giới phẳng ngày càng hiện hữu, thì dịch thuật 2 chiều lại trở lên một điều hiển nhiên không thể phủ nhận. Ngày càng nhiều các dự án, các cuộc phiên dịch 2 chiều diễn ra.
Nhưng xét về bản chất, dịch thuật 2 chiều ở Việt Nam hoàn toàn chưa đáp ứng được với nhu cầu quá lớn hiện nay, nếu chỉ dùng các dịch giả, phiên dịch viên trong nước. Bới vậy, nhu cầu tìm kiếm cộng tác viên dịch thuật ngoại quốc ngày càng diễn ra mạnh mẽ. Việc phối kết hợp với các cộng tác viên nước ngoài, như Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc, Lào, Thái Lan, Nga,… họ giỏi tiếng Anh, dịch thuật và phiên dịch tốt thì đó là một giải pháp hữu hiệu trong dịch thuật hiện nay.
Vậy làm thế nào để tìm kiếm được các cộng tác viên quốc tế, chúng ta có thể tìm kiếm trên các trang web dịch thuật nước ngoài, có những trang là sàn giao dịch bán các dữ liệu (database) của các công ty dịch thuật trên thế giới, và đồng thời có cả các dữ liệu của cộng tác viên quốc tế. Ta có thể gửi email, tuyển dụng cộng tác viên, đương nhiên để chắc chắn các bạn có thể làm bài test. Đánh giá được khả năng dịch thuật hay phiên dịch của cộng tác viên ngoại quốc. Hoặc ta phải đăng tuyển, qua các kênh mạng xã hội như facebook, linker,… và rất nhiều các mạng khác.
Để có đội ngũ cộng tác viên dịch thuật quốc tế thường xuyên, chúng ta cũng phải đăng tuyển hàng ngày. Cũng như những cộng tác viên ở trong nước, ta cũng phải đăng tuyển liên tục. Bởi, nhiều cộng tác viên chỉ làm việc trong một thời gian, họ bận việc, không làm nữa thì ta phải có đội ngũ cộng tác viên thay thế để không bị gián đoạn công việc.
Để đánh giá được chất lượng dịch thuật của cộng tác viên dịch thuật hay phiên dịch quốc tế. Đầu tiên, ta đánh giá trên tiêu chí: Dự vào các thông tin: Cách giao tiếp, tuổi đời (tuổi đời càng cao kinh nghiệm dịch thuật càng nhiều, bởi vậy khả năng dịch thuật sẽ tốt hơn), khả năng dịch được bao nhiêu trang một ngày (nếu số lượng dịch thuật nhiều trong một ngày, sẽ thể hiện khả năng và xử lí dịch thuật đạt độ chuyên nghiệp), khả năng tình bày văn bản dịch y trang bản gốc, cũng là một tiêu chí đánh giá độ chuyên nghiệp trong dịch thuật. Đó là xét về bề ngoài, như vậy cũng đạt tới 80% rồi, rồi sau đó mới cần xem xét đến nội dung chất lượng bản dịch. Vì những cộng tác viên có độ chuyên nghiệp cao sẽ là đảm bảo tối ưu về chất lượng bản dịch cũng như tiến độ hoàn thành và trách nhiệm của họ khi nhận tài liệu dịch.
Dịch thuật Châu Á đã gần 20 năm kinh nghiệm dịch thuật trên thị trường, trải nghiệm dịch thuật là cực kỳ phong phú, đặc biệt với dịch thuật 2 chiều cũng đã xử lí dịch hàng trăm dự án lớn, nhỏ. Với các nội dung chuyên ngành và chuyên sâu. Được khách hàng đánh giá cao.
Dịch thuật 2 chiều cũng là thế mạnh của Dịch thuật Châu Á. Xin các bạn hãy liên hệ với chúng tôi khi cần.