Đến với ngành dịch thuật cần trang bị những kỹ năng nào ?
(02/02/2018) | Dịch thuật Tin tứcNếu muốn thành công trong ngành dịch thuật thì người dịch thuật ngoài trình độ ngôn ngữ, vốn từ phong phú, kỹ năng chuyên ngành sâu thì cần phải có thêm nhiều yếu tố khác nữa để có thể hoạt động tốt trong lĩnh vực dịch thuật. Bài viết này muốn chia sẻ cho các bạn những kỹ năng và kinh nghiệm của ngành dịch thuật mà một người theo lĩnh vực này cần phải có.
Những kỹ năng chính người dịch thuật cần có.
Dịch thuật là một công việc quan trọng đối với những người theo học ngành ngoại ngữ nói chung, bản thân dịch thuật cũng đã là một kỹ năng rất khó để làm chủ được hoàn toàn nó, bởi nó đòi hỏi một sự chính xác gần như là tuyệt đối về ý nghĩa trong việc chuyển từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Chính vì những lý do như thề mà muốn trở thành một người dịch thuật tài năng chúng ta phải có một sự am hiểu sâu sắc về cả hai hoặc thứ ngôn ngữ mà mình phải dịch.
Trách nhiệm là kỹ năng cần có trong Dịch thuật
Hơn nũa Dịch thuật là công việc đòi hỏi dịch giả phải biết linh hoạt cả kỹ năng lẫn ngôn ngữ cần dịch. Hơn hết là tính cẩn thận và trách nhiệm công việc. Hai yếu tố này không chỉ cần thiết trong ngành dịch thuật mà bất cứ chuyên ngành lĩnh vực nào cũng cần thiết cả. Tính cẩn thận giúp cho việc tránh được những sai sót không đáng có trong dịch thuật. Trách nhiệm công việc là một đức tính, phẩm chất rất cần thiết của dịch giả.
Người dịch giả cần phải làm việc nghiêm túc và không ngừng học hỏi để trau dòi, nâng cao kỹ năng trình độ của mình. Dịch thuật là một nghệ thuật ngôn ngữ, nói cách khác dịch thuật là hoạt động chuyển đổi cách diễn đạt giữa hai ngôn ngữ vì vậy chúng ta cần lưu ý tầm quan trọng của cả hai ngôn ngữ.
Nếu trình độ của dịch giả không tốt có thể dẫn đến việc “nguyên bản” không được trọn vẹn và người đọc cũng có thể hiểu sai về ấn phẩm. Còn nếu kỹ năng diễn đạt câu chữ kém thì chất lượng nghệ thuật trong tác phẩm cũng sẽ giảm.
Ngữ pháp là yếu tố quan trọng trong dịch thuật.
Đây là ba yếu tố cần thiết chúng tôi tổng hợp lại để tạo nên một bản dịch thuật tài liệu thành công:
1. Ngữ pháp và từ vựng tốt là yếu tố quan trọng chiếm 50% thành công trong một bản dịch
2. Sự khác biệt về văn phong giữa hai ngôn ngữ, sự khác biệt giữa hai nền văn hóa (văn hóa nước ngoài khác với văn hóa Việt Nam). Chiếm 30% trong mộ bản dịch tốt
3. Kinh nghiệm sống, kiến thức cơ bản, kiến thức về những lĩnh vực chuyên sâu đóng góp 20% còn lại.
Hiểu biết hết lĩnh vực dịch thuật mình tham dự là rất khó. Song để đảm bảo có một bản dịch hoàn hảo thì kiến thức của bạn đối với chuyên ngành đó phải thật sự rất cao, Chúng tôi không khuyến khích bạn đi theo con đường dịch thuật mà bạn nên lựa chọn theo lĩnh vực mà bạn đam mê.
Lời cuối cùng chúng tôi muôn khuyên các bạn là nên Chuẩn bị các từ vựng chuyên nghành, dự bị các tình huống có thể xảy ra,luôn luôn củng cố các kiến thức liên quan đến tài liệu, công việc mà mình đã, đang và sẽ đảm nhận trong công việc dịch thuật là một điều nên làm và cần thiết đối với người làm dịch thuật , biên dịch tài liệu … Chúc các bạn sẽ thành công trong ngành dịch thuật nếu các bạn thực sự có đam mê