Kinh Nghiệm Cho Các Bạn Dịch Thuật Viên Mới

(29/11/2017) | Dịch thuật Tin tức
Để có được một bản dịch thuật văn học đạt chất lượng đòi hỏi người dịch giả phải là người chuyên nghiệp, có chuyên môn và dày dặn kinh nghiệm trong quá trình dịch thuật của mình. Chất lượng dịch thuật văn học cũng luôn là vấn đề khách hàng quan tâm đầu tiên. Vậy làm thế nào để chất lượng dịch thuật văn học được nâng cao, các dịch giả văn học làm việc một cách chuyên nghiệp, hiệu quả nhất mà vẫn đảm bảo chất lượng cho bản dịch.
 

Bài viết dưới đây dịch thuật Châu Á xin chia sẻ một số kinh nghiệm cho các bạn dịch thuật viên mới có thể học hỏi giúp ích cho công việc dịch thuật của mình

Thứ nhất, cho dù bạn có chứng chỉ dịch thuật về y tế hay kỹ thuật thì cũng chưa đảm bảo bạn có thể dịch sâu về lĩnh vực đó, lúc đó chất lượng của công việc mới là vấn đề.
Trước khi dịch một tài liệu thuộc một lĩnh vực nào đó bạn phải tìm hiểu về ngành đó, các thuật ngữ trong ngành đó một cách chi tiết rồi dịch thử một vài trang cho khách hàng xem trước, trước khi dịch cả một tài liệu khó.Đối với những dịch thuật viên tự do mới vào nghề, có rất nhiều nơi có thể giúp bạn tiếp cận khách hàng phù hợp với lĩnh vực chuyên môn mà bạn có kinh nghiệm. Quan trọng cần nhớ đó là không nên nhận những dự án mà bạn không chuyên hay không thuộc khả năng của mình. Hãy thành thật với khách hàng về khả năng của mình, việc đó không có nghĩa là họ sẽ đánh giá thấp về bạn đâu. Mà thứ bạn nhận được là tính trách nhiệm cao.

Bạn cũng nên hợp tác với các chuyên gia dịch thuật, hoặc có thể liên hệ với các thầy cô giáo về những lĩnh vực mà bạn không chuyên để phát triển thêm các kỹ năng chuyên môn khác. Ngoài ra bạn cũng có thể đi offline những hội nghị về dịch thuật, điều đó sẽ cho bạn thêm nhiều kinh nghiệm.

Một điều không thể quên đó là luôn luôn học hỏi kinh nghiệm của những người đi trước, trau dồi kĩ năng dịch thuật của mình để chất lượng bản dịch được nâng cao hơn.

Thứ hai: Bạn phải chắc chắn rằng mình có đặt được câu hỏi với khách hàng hay không?
Bạn cần phải đặt câu hỏi với khách hàng của mình có như thế thì bạn mới có thể có cái nhìn toàn diện về công việc sắp đảm nhận. Để có được một bản dịch thuật tốt thì bạn phải tìm hiểu rõ yêu cầu của khách hàng chứ không phải đoán mò khách hàng muốn gì, cần gì.

Thứ ba: Phải đảm bảo hoàn toàn tuân theo phong cách bản gốc mà khách hàng yêu cầu.
Cho dù chỉ là một sự hài hước, một câu nói cửa miệng hay là ngôn ngữ khoa học…điều quan trọng là phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không phải đơn thuần chỉ dịch nghĩa của từ, nên bạn cần nhờ người bản địa hay các chuyên gia dịch thuật chỉnh sửa lại nội dung trước khi giao tài liệu cho khách hàng.

Công ty Dịch thuật Châu Á luôn coi chất lượng bản dịch và tốc độ lên hàng đầu, chúng tôi đã có kinh nghiệm nhiều năm trong lĩnh vực dịch thuật công chứng, các biên dịch của chúng tôi đều là những người nhiệt tình, đam mê với nghề dịch và dày dặn kinh nghiệm. Vì vậy, chúng tôi tự tin có thể dịch thuật công chứng tất cả các loại tài liệu của Quý khách một cách chất lượng và nhanh nhất có thể.

Rate this post

Là đơn vị hàng đầu cung cấp dịch vụ dịch thuật và phiên dịch Châu Á trên Toàn Quốc
Chúng Tôi Cam kết chất lượng bản dịch chính xác từng chi tiết, giao nhận tận nơi, cùng với chi phí ưu đãi nhất.

Về Đầu Trang