Để có thể có được một bản dịch tiếng Anhchuyên ngành chính xác yêu cầu người biên dịch phải có chuyên môn cả về chuyên ngànhcần dịch, bên cạnh đó một yếu tố không thể thiếu quyết định tới chất lượng bài dịch đó chính là kĩ năng dịch.
ĐỂ CÓ ĐƯỢC NHỮNG KĨ NĂNG CẦN THIẾT KHI DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH BẠN CẦN PHẢI RÈN LUYỆN KĨ NĂNG DỊCH CỦA MÌNH THƯỜNG XUYÊN.
– Bạn phải là người có chuyên môn, kiến thức
Đây là điều hiển nhiên, bạn phải có kiến thức, chuyên môn thì bạn mới có thể làm tốt công việc dịch thuật của mình.
– Bạn phải là người am hiểu về chuyên ngành dịch thuật
Đúng vậy, muốn làm tốt được bất kì việc gì cũng vậy, bạn phải am hiểu về việc đó. Muốn có được một bản dịch tốt, bạn cần am hiểu về chuyên ngành dịch thuật, mục đích của việc dịch thuật.
– Bạn phải có khả năng viết tốt
Dịch xong rồi người biên dịch phải viết nó ra bằng văn bản để người khác có thể đọc được, do vậy, khồng chỉ dịch tốt mà bạn cần phải có cách viết văn thật tốt, để làm sao truyền tải đúng và đủ nội dụng của bản tài liệu gốc.
– Thường xuyên rèn luyện, trau dồi, chọ hỏi, bổ sung kiến thức
Trau dồi, rèn luyện thêm kiến thức để đáp ứng cho công việc một cách tốt nhất và bạn có thể tiến xa hơn nữa trong sự nghiệp của mình.