Nội Dung Chính
Mình đã làm qua nhiều nghề, chủ yếu là các công việc văn phòng, thư ký, phiên dịch Tiếng Anh, nghiên cứu thị trường, trợ lý kiêm phiên dịch Tiếng Anh, phiên dịch Tiếng Pháp… và biên dịch Tiếng Anh. Tóm lại là có duyên với nghề viết. Mình rất thích đọc truyện, đọc sách, ao ước được dịch sách và có tên trên đó.
Khi mình gia nhập Công ty Dịch thuật Châu Á, ước mơ dịch sách của mình đã trở thành hiện thực. Tuy nhiên, việc này không hề đơn giản. Khách hàng khi yêu cầu dịch thuật thường đưa ra thời hạn ngắn. Do đó, một người không thể dịch hết cả một cuốn sách mấy trăm trang trong vòng 10 ngày hay nửa tháng. Cuốn sách đó thường phải chia nhỏ ra cho nhiều người dịch.
Trước khi gửi từng phần của cuốn sách đến người dịch sách, mình thường phải ngồi phân tích cuốn sách, đọc để hiểu những nội dung cơ bản. Sau đó, mình phải làm danh sách các từ khóa quan trọng và thường xuyên lặp lại. Việc này tạo điều kiện thuận lợi cho người dịch. Đồng thời, có sự thống nhất trong cách dùng từ của toàn bộ bản dịch tiếng Anh.
Người được chọn dịch sách, trước hết phải là người có kinh nghiệm dịch Tiếng Anh. Đồng thời, người đó phải có vốn từ vựng Tiếng Việt tốt, phù hợp lĩnh vực cần dịch. Và có khả năng diễn đạt phong phú, có kiến thức đủ sâu ở trong lĩnh vực của cuốn sách. Ngoài ra người dịch cần có khả năng tập trung cao độ trong khi làm việc, cùng tính cần mẫn, kiên trì.
Khi nhận được bản dịch Tiếng Anh từ người dịch sách, mình phải ghép sách lại theo trật tự bản gốc. Sau đó, cần phải kiểm tra xem người dịch có làm theo đúng format bản gốc, có theo đúng danh sách từ khó đã gửi họ không. Nếu không đúng, thì cần xem xét nguyên nhân và chỉnh sửa cho đúng. Cần phải xem xét liệu các từ trong cuốn sách đã thống nhất từ trên xuống dưới chưa.
Cuối cùng, cần căn chỉnh toàn bộ bản dịch Tiếng Anh, đảm bảo việc dịch sách được thực hiện đúng về mặt ngữ nghĩa và format.