CHÀO CÁC BẠN,
Hôm nay tôi muốn chia sẻ với các bạn các bước cần thiết trong quá trình thực hiện một Dự án dịch thuật mà người quản lý cần phải nắm vững. Hay còn gọi là “Quy trình dịch thuật chuẩn”.
Khâu đầu tiên và quan trọng không kém xuyên suốt quá trình thực hiện dự án đó là phân tích tài liệu của dự án dịch tài liệu (điều này đòi hỏi cả trình độ và kinh nghiệm làm việc lâu năm trong ngành dịch thuật của người Quản lý dự án). Khi nhận dự án từ phòng kinh doanh, tôi thường xem qua toàn bộ tài liệu, nắm bắt nhanh xem nó thuộc loại chuyên ngành nào, mức độ dễ hay khó.
Thứ hai, sau khi phân tích tài liệu dịch xong, tôi sẽ chọn nhân sự phù hợp trong hệ thống Database của công ty hoặc nguồn bên ngoài để phân bổ thực hiện dự án, đảm bảo chất lượng và đáp ứng yêu cầu của khách hàng, cũng như tiêu chuẩn chất lượng của công ty đề ra theo tiêu chuẩn ISO 9001:2008. Trưởng dự án nhanh chóng được đề xuất- đó là người sẽ chịu trách nhiệm toàn bộ về chất lượng của bản dịch. Mỗi một dự án sẽ có một nhóm nhân sự dịch thuậtkhác nhau, đảm bảo dịch chuẩn, chính xác từ chuyên ngành.
Thứ ba, sau khi đã chọn nhân sự dịch tài liệu phù hợp với các yêu cầu của dự án. Tôi tiến hành làm word-list tài liệu. Đây là một khâu rất quan trọng để đảm bảo chất lượng tài liệu dịch. Tại sao lại nói vậy? Khi bạn đọc một văn bản, từ ngữ phải thống nhất từ trên xuống dưới. Một từ tiếng Anh không thể dịch thành các từ có nghĩa khác nhau trừ trường hợp đặc biệt trong các khung cảnh khác nhau.
Thứ tư, tôi cho nhân sự tiến hành dịch tài liệu. Việc phân bổ tài liệu này cần được tính toán cẩn thận để phù hợp thời hạn do khách hàng đề ra. Đồng thời, tôi tiếp tục quá trình quản lý tiến độ dự án, đảm bảo dự án luôn được thông suốt, khi có vấn đề phát sinh tôi sẽ phải trực tiếp xử lý một cách linh hoạt tránh để gián đoạn trong quá trình thực hiện dự án.
Thứ năm, tôi sẽ yêu cầu chuyên gia hiệu đính kiểm tra lại toàn bộ bản dịch. Tài liệu dịch cần được thống nhất từ trên xuống dưới, về mặt văn phong và ngữ nghĩa. Đồng thời tài liệu cần đảm bảo không có các lỗi chính tả về câu chữ, ngay cả dấu chấm dấu phẩy cũng cần được đặt đúng vị trí. Và một điều quan trọng, tất cả các nội dung trong bản gốc cần được dịch sang ngôn ngữ đích một cách chuẩn xác và đầy đủ, không được có bất kỳ thiếu sót nào.
Thứ sáu, tài liệu dịch cần được chỉnh sửa format lại toàn bộ để đảm bảo đúng format bản gốc, trừ khi có thỏa thuận khác với khách hàng. Nhìn chung, khi tài liệu được chuyển cho người dịch đã được yêu cầu giữ nguyên format bản gốc. Tuy nhiên, khi ghép nối tài liệu dịch hoặc chuyển qua lại giữa các máy tính, format của tài liệu có thể bị xê dịch, thay đổi.
Thứ bảy, sau khi dự án dịch tài liệu hoàn tất tôi sẽ kiểm tra lại toàn bộ bài dịch một lần nữa theo tiêu chí: “DỊCH ĐỦ, DỊCH CHUẨN, DỊCH ĐẸP” (Có nghĩa là dịch đủ nội dung, dịch chuẩn chính xác theo chuyên ngành, format đẹp chuẩn theo gốc) và chuyển cho phòng quản lý khách hàng.
Cuối cùng, việc bảo mật khi dịch tài liệu cần được chú ý. Việc này cần phải được thực hiện xuyên suốt ngay từ khi bắt đầu đến khi kết thúc dịch tài liệu dự án. Nhân viên làm việc tại công ty luôn được nhắc nhở trong việc bảo mật tài liệu. Sau một thời gian nhất định sau khi kết thúc hợp đồng, các tài liệu này sẽ được xóa khỏi máy tính công ty.
Kết thúc một quá trình thực hiện Dự án dịch thuật.
Theo kinh nghiệm làm Quản lý dự án, tôi xin chia sẻ với bạn một số lời khuyên giúp bạn đạt hiệu quả trong công việc quản lý dự án như sau: Ghi chép và rút kinh nghiệm sau mỗi giai đoạn thực hiện dự án, làm việc tốt với đội nhóm dịch tài liệu, luôn đảm bảo tiến độ công việc, bình tĩnh để kiểm soát tình hình.
Trên đây là những chia sẻ tóm tắt của tôi về quá trình thực hiện một dự án dịch thuật. Hẹn gặp lại các bạn ở phần sau, tôi sẽ chia sẻ nhiều hơn.
Nếu các bạn đang có tài liệu quan trọng tiếng nước ngoài cần Việt hóa ngôn ngữ hay ngược lại một văn bản tiếng Việt cần chuyển thể sang ngôn ngữ nước ngoài, đang phân vân không biết chọn đơn vị nào để giúp mình xử lý. Đừng ngần ngại, hãy đến với Công ty Dịch thuật Châu Á của chúng tôi, chúng tôi sẽ là Trung gian Liên lạc Tận tâm và Duy nhất của các bạn trong việc xử lý ngôn ngữ.