Nội Dung Chính
Dù bạn là người mới tập dịch lần đầu hay một dịch giả chuyên nghiệp, việc tuân thủ các nguyên tắc sau đây là điều cần thiết để có một bài dịch chất lượng:
Đây là nguyên tắc quan trọng nhất trong dịch thuật nói chung. Khi tiến hành dịch một đoạn văn bản, có hai quá trình được thực hiện lần lượt, đó là tiếp nhận và diễn đạt. Điều này có nghĩa bạn phải đọc hiểu đoạn văn bản cần dịch sau đó mới tiến hành dịch. Hãy cố gắng hiểu chính xác nội dung đoạn văn bản rồi diễn đạt lại theo ý hiểu của mình, tuyệt đối không dịch bằng cách “thay từ” (hãy dịch nghĩa chứ không dịch từ). Điều này đòi hỏi bạn phải có vốn tiếng Việt phong phú và thật vững (khi dịch Anh – Việt).
Lời văn của bản dịch phải trong sáng và dễ hiểu, đảm bảo cung cấp thông tin đầy đủ, chính xác; câu từ tránh rườm rà, lan man. Tuy nhiên, thông thường bản dịch tiếng Việt luôn có độ dài lớn hơn một cách tương đối so với bản gốc tiếng Anh.
Đừng bao giờ dịch một bài viết thuộc lĩnh vực bạn không am hiểu hoặc có ít kiến thức. Hãy tìm hiểu kỹ về lĩnh vực đó trước đã. Bạn càng có kiến thức về lĩnh vực đó bao nhiêu thì bản dịch càng dễ hiểu và chính xác bấy nhiêu.
Dịch văn bản đòi hỏi sự tỉ mỉ và trau chuốt trong từng câu chữ. Bạn thậm chí sẽ mất nhiều ngày để có thể dịch một đoạn văn bản theo đúng ý mình. Đừng ngần ngại chỉnh sửa lại bản dịch bất cứ lúc nào phát hiện ra sai sót, dù chỉ là những lỗi rất nhỏ.
Học dịch cũng như học các kỹ năng khác, không thể giỏi ngay trong một sớm một chiều được. Điều quan trọng nhất là phải có niềm đam mê trong công việc. Hãy bắt đầu với các bài dịch thuộc những lĩnh vực bạn cảm thấy thích, thấy hứng thú; tự tạo cho mình một niềm say mê cần thiết thay vì cảm giác sợ hãi mỗi khi cầm trên tay một văn bản cần dịch với chi chít chữ và chữ.