Nội Dung Chính
Sách là nguồn tri thức vô giá của nhân loại. Sách có nhiều thể loại và ở khắp mọi nơi trên thế giới với nhiều ngôn ngữ khác nhau. Vậy làm thế nào để hiểu được những cuốn sách viết bằng tiếng Anh, tiếng Trung hay tiếng Pháp? Cần đến các dịch giả chuyên nghiệp hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật. Với những người mới bước chân vào nghề thì bạn nên tìm hiểu bí quyết dịch sách đúng chuẩn. Áp dụng ngay vào quá trình làm việc sẽ giúp bản dịch của bạn đạt chất lượng tốt nhất.
Dịch sách là công việc cần đến sự kiên trì và tỉ mỉ. Trong quá trình dịch thuật bạn nên chú ý xác định thể loại sách để sử dụng ngôn từ được chuẩn xác. Hãy tìm hiểu hoàn cảnh ra đời của cuốn sách và chọn từ ngữ cho phù hợp. Chẳng hạn đối với sách viết bằng tiếng Anh thì khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việtcần chú ý ngôi xưng. Làm thể nào để diễn đạt được ý nghĩa mà không làm mất đi nội dung vốn có của văn bản.
Đừng nóng vội khi dịch thuật, đặc biệt là với những người mới vào nghề. Để diễn đạt được nội dung của sách thì bạn nên nghiên cứu thật kỹ lưỡng. Trước hết hãy đọc qua toàn bộ cuốn sách để biết được tác giả muốn truyền đạt ý nghĩa gì.
Làm tốt điều này sẽ tạo được định hướng khi dịch sách giúp bạn chọn ra được phương pháp dịch thuật nào phù hợp. Tránh trường hợp bắt tay vào dịch mà không biết cuốn sách muốn nói điều gì.
Với những thể loại sách truyện hay tiểu thuyết thì rất khó để có thể dịch thuật chuẩn. Ngôn từ tác giả sử dụng trong văn bản vô cùng điêu luyện. Chính vì vậy dịch giả cần có kinh nghiệm và nghệ thuật xử lý câu chữ thật chuẩn xác.
Linh hoạt trong việc sử dụng ngôn từ sẽ giúp bạn có được những bản dịch tốt nhất. Hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật nhiều năm, Trung tâm Dịch Thuật Châu Á sẽ mang đến cho bạn dịch vụ tốt nhất. Sản phẩm luôn đáp ứng được yêu cầu của khách hàng.