Xoay quanh đến vấn đề dịch sách, hôm nay tôi muốn chia sẻ với các bạn một chủ đề khác cũng rất nóng hiện nay?
Hiện nay, ngoài các công ty dịch thuật mọc lên như “nấm sau mưa” thì các dịch giả dịch sách cũng khá nhiều. Nhưng các tác phẩm sách dịch chỉ có thể được coi là sát nghĩa và đúng so với nguyên tác, chứ chưa đúng ý của tác giả.
Điều tôi muốn nói ở đây đó là trình độ của dịch giả luôn song song với chất lượng bản dịch sách. Bởi vì vấn đề dịch sách vốn đã là một yêu cầu quá cao cho các dịch giả. Chất lượng bản dịch luôn được ưu tiên hàng đầu.
Cùng với thời đại công nghệ thông tin như hiện nay, việc phát hiện các lỗi dịch thuật không phải khó. Khiến cho các công ty dịch thuật điêu đứng. Một điều rõ ràng, nếu bản dịch sách được người đọc đón nhận và thấy hay, thì sẽ nhớ đến tác giả đầu tiên. Nhưng một khi tác phẩm đó có đôi chút sai lầm ở đâu, thì bao nhiêu luồng dư luận lại nhắm vào dịch giả, quy cho dịch giả là “thủ phạm”.
Điều này khiến chúng ta phải suy nghĩ lại một cách sâu sắc về lĩnh vực này. Cũng giống như việc dịch thuật các tài liệu khác nhưng dịch sách đòi hỏi sự thấu hiểu, cảm thụ tác phẩm và vốn ngôn từ, vốn văn chương phong phú.
Đây cũng là nơi đòi hỏi sự chuyên nghiệp, không phải dịch giả nào cũng có thể gắn bó được với công việc. Do đó, nếu nói đây là một cái nghề thì cũng chẳng có gì sai. Thế nhưng, cái nghề này lại quá chênh vênh và sẽ thật trớ trêu nếu dịch giả chỉ sống trọn vẹn với duy nhất nghề dịch.
Điều thứ hai tôi muốn nói đến đó là thù lao chi trả cho việc dịch sách. Một nghề khó khăn, đòi hỏi cao và nhiều áp lực như vậy, nhưng không vì thế mà người dịch được trả công xứng đáng.
Thực tế là chi phí mà các đơn vị phát hành sách chi trả cho các biên dịch nói riêng và các công ty dịch thuật nói chung quá thấp so với mặt bằng chung hay so với những sản phẩm gốc có giá trị.
Việc dịch sách không đơn giản chỉ là việc chuyển tải từ ngôn ngữ nguồn ra ngôn ngữ đích một cách chính xác nghĩa nhất mà nó còn là cả một quá trình đúc rút kinh nghiệm, người biên dịch cần phải có một khối kiến thức khổng lồ, những kỹ năng về công nghệ để có thể tìm hiểu chính xác những vấn đề mình đang gặp phải trong quá trình dịch. Ngoài ra còn cả một ekip đội ngữ biên tập lại trau chuốt từ ngữ cho thật hay và nuột nà.
Trong bài viết này không thể nói hết những khó khăn mà người dịch sách cũng như các công ty dịch thuật gặp phải trong quá trình thực hiện mà chỉ có thể nói nên một phần nào đó cho những ai đã và đang quan tâm đến nghề này hiểu được một phần nào đó của nghề.
Công ty Dịch thuật Châu Á đã có nhiều năm kinh nghiệm dịch sách, dịch tài liệu, dịch kỹ thuật, dịch trang web.