Categories: Dịch thuật Tin tức

ĐỂ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG DỊCH THUẬT, KHÁCH HÀNG CẦN BIẾT

Trên thị trường hiện nay có rất nhiều công ty dịch thuật tuy nhiên khách hàng vẫn cần sáng suốt để lựa chọn đơn vị uy tín nhằm đảm bảo chất lượng bản dịch. Vậy chất lượng một bản dịch thuật tốt sẽ đáp ứng những tiêu chí nào? và đặc điểm nào bạn có thể xác định được đó là bản dịch hoàn hảo và đảm bảo hay không ? bài viết này sẽ cho bạn câu trả lời rõ nhất. Trước tiên cần hiểu rõ và định nghĩa thật chính xác dịch thuật là gì? dịch thuật và chuyển ngữ văn bản có gì giống và khác nhau ?

Một bản dịch chất lượng  
Bản dịch chất lượng là bản dịch đáp ứng được các yêu cầu: văn phong tốt, bám sát bản gốc,dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt .Đây là một số yếu tố cơ bản và quan trọng nhất mà bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Ngoài ra đó cũng là tiêu chuẩn mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.

Một số điểm cần chú ý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt

Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp nhất? Bởi tiếng nước ngoài dịch sang tiếng việt đã khó trong cách dùng từ bao nhiêu thì ngược lại, khi dịch thuật từ tiếng việt sang tiếng nước ngoài cũng khó bấy nhiêu. Lựa chọn từ hợp lý, từ nào cần thiết. Từ ngữ chuyên ngành nào có thể sử dụng, thay thế những từ khác phổ biến ? dễ hiểu hơn không ? < Đây cũng là 1 trong 2 xu hướng dịch thuật chủ đạo – cách thay thế từ phù hợp với văn phong, phong cách bản địa hóa được đề cập thời gian gần đây.

Những tiêu chí cho bản dịch thuật chất lượng tốt

Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Nếu bạn cũng có kiến thức về dịch thuật, hiểu biết về ngôn ngữ thì tuy không có khả năng sử dụng từ ngữ , ngữ cảnh , ngữ điệu hay và chính xác , nhưng bạn sẽ đánh giá được nội dung cấu trúc. Đánh giá được cách mà các nhân viên dịch thuật họ sử dụng cấu trúc thế nảo? Có dễ cho bạn hiểu không? Nếu đọc tài liệu chuyên ngành họ dịch, bạn có thể hiểu 1 cách chi tiết và tường tận thì đó sẽ là bản dịch thuật tốt nhất. Cấu trúc từ ngữ đặc biệt quan trọng trong bài dịch tài liệu văn bản hoặc dịch phim, dịch video clip, phụ đề có độ phù hợp cao đến khán giả.

Đối với bản dịch sang tiếng nước ngoài, ví dụ như ngôn ngữ tiếng Anh chẳng hạn. Liệu bản dịch có sử dụng phong cách thuần thuyết minh và hùng biện như tiếng Anh hay được sử dụng như thế nào ? bạn đã ấn tượng thì bản dịch đó coi như đã đạt.

Và điểm cuối cùng bạn cần lưu ý là bản dịch phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cách viết phải đúng như bản chất và nội dung phải dễ đọc.

5/5 - (1 bình chọn)