Categories: Dịch thuật Tin tức

CẦN CHÚ Ý GÌ KHI DỊCH TÀI LIỆU TIẾNG ANH?

CHÀO CÁC BẠN, TÊN TÔI LÀ NGUYÊN

Hiện nay tôi đang là QUẢN LÝ DỰ ÁN DỊCH tại Dịch thuật Châu Á.

Tôi hiện đã có hơn 10 năm kinh nghiệm làm việc tại DỊCH THUẬT Châu Á.

Hôm nay tôi muốn chia sẻ với các bạn về Kinh nghiệm dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành.

Biên dịch tiếng Anh là một quá trình phức tạp mà nếu chỉ ngôn ngữ không chưa đủ, nó đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ.

Trước khi tiến hành dịch tài liệu Tiếng Anh, người dịch nên đọc qua toàn bộ tài liệu dịch để xác định thể loại và chuyên ngành, chẳng hạn, tài liệu thuộc chuyên ngành gì? xây dựng, y tế…. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch cho phù hợp.

Dựa vào thể loại văn bản cùng các hiện tượng ngữ pháp, có thể xác định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng. Mỗi loại tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định.

Trước khi dịch nên tìm hiểu kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch. Để đảm bảo chính xác, người dịch cần thường xuyên bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành. Thực tế, người dịch dù rất hiểu tài liệu song vẫn cảm giác khó diễn đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc chọn lựa từ, vấn đề sắp xếp trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và đặc biệt là chuyển đổi thời.

Tiêu chuẩn dịch tốt là phải dễ hiểu và chính xác. Tiếng Việt, động từ đa số không có tính chất xác định thời (thì). Tiếng Việt có cách thể hiện thời gian rất khác so với tiếng Anh khiến người dịch dễ gặp khó khăn khi chuyển các ý tương đương.

Tiếng Việt có các từ chỉ quá khứ, hiện tại và tương lai như: Đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch các tài liệu chuyên ngành không nhiều.

Từ những kinh nghiệm trên, dịch thuật là một công việc đòi hỏi người dịch phải có tính kiên trì, cẩn thận và cầu thị. Đối với dịch tài liệu Tiếng Anh chuyên ngành, người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn kết hợp khả năng ứng dụng ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ.

Mặt khác, bản dịch Tiếng Anh phải được phản ánh trung thực từ đầu đến cuối thông tin ở tài liệu gốc. Bản dịch tốt là bản dịch chính xác, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc. Để làm được điều này, người dịch phải không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, cũng như củng cố vốn tiếng Việt.

Vì làm trong ngành dịch đã lâu năm nên tôi luôn trăn trở và mong muốn các bạn thực hiện công việc dịch tài liệu Tiếng Anh  khi bước chân vào ngành nên có cái TÂM trong công việc của chính các bạn. Chỉ có như vậy các bạn mới dịch tốt được những sản phẩm dịch thuật thật CHÍNH XÁC.

5/5 - (1 bình chọn)