Nội Dung Chính
Dịch tài liệu Tiếng Trung đã phức tạp một thì có lẽ dịch sách Tiếng Trung còn phức tạp gấp mười lần. Tại sao lại nói vậy? Vì khi dịch Tiếng Trung, chúng ta cần có vốn kiến thức về lĩnh vực dịch và từ vựng. Ngoài những kiến thức trên, người dịch cần phải tìm hiểu chuyên sâu về lĩnh vực của cuốn sách.
Đồng thời, người dịch sách cần nắm được thể loại của cuốn sách để có văn phong phù hợp. Ví dụ, trong trường hợp sách về chuyên ngành trà đạo người dịch cần tìm hiểu các phương pháp pha trà tương tự. Thêm vào đó, người dịch cần tìm hiểu các từ ngữ chuyên môn. Người dịch cũng cần có cách diễn đạt đúng đối tượng và theo đúng phương pháp.
Đây là một lĩnh vực khó, một bản dịch sách Tiếng Trung hay, các từ ngữ từ trên xuống phải thống nhất xuyên suốt từ đầu đến cuối. Bản dịch cần dùng từ ngữ đúng chuyên môn với văn phong đơn giản, dễ hiểu. Người dịch cần phải phân tích sách kỹ càng trước khi dịch. Và chuẩn bị danh sách từ vựng để đảm bảo sự thống nhất trong cách dùng từ.
Ngoài ra, ngôn ngữ Tiếng Việt cần phải chính xác đúng với bản gốc về mặt kỹ thuật. Dịch sách Tiếng Trung sang Tiếng Việt cần phải đúng về thời điểm. Khi dịch, người dịch thường dịch thô tài liệu. Sau đó chỉnh sửa văn phong để đảm bảo tính chính xác của tài liệu, đúng theo văn phong của sách.
Tóm lại, khi cần dịch sách, khách hàng nên chọn công ty dịch thuật có nhiều năm kinh nghiệm dịch tài liệu. Để đảm bảo tài liệu được dịch chính xác, đúng văn phong, đúng chuyên ngành, dễ hiểu.
Công ty Dịch thuật Châu Á đã có gần 20 năm kinh nghiệm dịch tài liệu nói chung. Đồng thời chúng tôi cũng có kinh nghiệm trong dịch sách nói riêng. Chúng tôi luôn cam kết hài lòng khách hàng.