Nội Dung Chính
Trong thời đại công nghiệp hóa – hiện đại hóa và hội nhập kinh tế hiện nay, Việt Nam ta có thêm rất nhiều cơ hội để phát triển và đổi mới, quan hệ quốc tế mở rộng không ngừng. Đây chính là tiền đề cho sự hợp tác, phát triển kinh doanh giữa các doanh nghiệp trong nước và nước ngoài. Như một điều tất yếu thì dịch vụ dịch thuật các tài liệu sang nhiều thứ ngôn ngữ nhằm phục vụ cho công việc và giao lưu văn hóa tri thức cũng theo đó ngày càng trở nên cấp thiết và được quan tâm hơn bao giờ hết.
Để có được một bản dịch tài liệu đạt chất lượng đòi hỏi người dịch giả phải là người chuyên nghiệp, có chuyên môn và dày dặn kinh nghiệm trong quá trình làm việc. Thực tế cũng có rất nhiều kinh nghiệm vô cùng hữu ích trong ngành dịch thuật đã được các dịch giả đúc kết lại và chia sẻ.
Dưới đây là 5 lời khuyên kinh điển nhất của các dịch giả chuyên nghiệp để có một bản dịch tài liệu chuẩn xác:
Trước khi bắt tay dịch một tài liệu nào đó thì bạn cần phải đọc tác phẩm đó một cách cẩn thận để bạn có thể nắm được nội dung bao quát, văn phong của tác giả cũng như tinh thần của bài viết. Vì vậy, bạn nên luyện tập thói quen đọc sách hàng ngày để có thể trau dồi vốn từ cũng như khả năng diễn đạt của mình. Tìm đọc các loại sách, báo, tạp chí, thơ, kịch, báo chí, truyện tranh…hay bất cứ thứ gì bạn thích đọc đều là những sự lựa chọn tốt nhất.
Bạn nên tìm hiểu về các tác phẩm văn học, tạp chí, sách báo xuất bản để có cái nhìn tổng quan về xu hướng dịch thuật ở các nước khác nhau. Đặc biệt bạn nên nghiên cứu kỹ các tác phẩm mà bạn muốn dịch chúng. Để có thể chuyển tải hết nội dung, ý nghĩa cũng như nguyện vọng của tác giả thông qua các tác phẩm.
Để có thể trở thành một dịch giả tốt, không có nghĩa là bạn phải có bằng cấp. Tuy nhiện nếu có thời gian thì bạn cũng nên tham gia một khóa học đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp cụ thể là dạy biên dịch. Khi ấy việc dịch tài liệu của bạn sẽ có chuyên môn, bài bản hơn nhiều. Việc dịch thuật của bạn cũng sẽ trở nên dễ dàng hơn bao giờ hết. Một điều quan trọng nữa là khả năng về nghề nghiệp cho bạn cũng sẽ tăng lên.
Người dịch giả không những phải có tri thức về ngôn ngữ mà còn cần có tri thức về văn hóa, tâm lý – xã hội. Dịch sang bao nhiêu thứ tiếng là phải hiểu biết bấy nhiêu về đặc trưng văn hóa của từng quốc gia, ít nhất là về lĩnh vực mình đang dịch.
Việc tìm cho mình một người cố vấn giỏi trong lĩnh vực này là rất tốt. Vì thường thì người cố vấn là người có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật. Đồng thời người này cũng có tầm nhìn rộng và có hướng đi đúng đắn. Khi gặp phải vấn đề khó khan sẽ hỗ trợ bạn tìm tòi, khám phá chúng. Việc dịch tài liệu của bạn cũng sẽ trở nên dễ dàng hơn.
Tóm lại thì dịch thuật là một quá trình hết sức phức tạp. Đây là một nghệ thuật sử dụng ngôn từ. Bởi vì nó đòi hỏi cân nhắc tới nhiều yếu tố, thể loại và văn phong của văn bản gốc. Đồng thời cần có thời gian đầu tư cho tài liệu, khả năng của người dịch và rất nhiều yếu tố khác nữa. Đặc biệt là đối với dịch tài liệu chuyên ngành hoặc dịch kỹ thuật.
Để đảm bảo chất lượng cho các bản dịch kỹ thuật được tuyệt đối chuẩn xác và đáp ứng mọi vấn đề. Việc tìm đến các trung tâm dịch thuật là sự lựa chọn tốt nhất giúp các doanh nghiệp và cá nhân giải quyết vấn đề này dễ dàng và thuận tiên hơn bao giờ hết.
Trong các trung tâm phải kể tới Trung tâm dịch thuật Châu Á của Công ty Dịch thuật Châu Á. Đây là trung tâm có quy mô lớn nhất cả nước và kinh nghiệm gần 20 năm trong lĩnh vực đào tạo – dịch thuật. Với nhiều năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật, đặc biệt là đội ngũ dịch giả thông thạo thứ ngôn ngữ phổ biến này, Châu Á luôn đem đến cho khách hàng sự hài lòng nhất về chất lượng của bản dịch cũng như các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp của trung tâm.
Công ty Dịch thuật Châu Á luôn đảm đảo chất lượng bản dịch tốt nhất, trong thời gian ngắn nhất, đáp ứng tối đa yêu cầu của quý khách hàng.
Nếu bạn đang có nhu cầu Dịch thuật tài liệu chuyên ngành sang Tiếng Việt với chất lượng cao, Công ty dịch thuật Châu Á luôn sẵn sàng đáp ứng được mọi vấn đề của bạn.