Categories: Dịch thuật Tin tức

3 LÝ DO CẦN THUÊ DỊCH THUẬT VĂN BẢN

Ngày nay với sự phát triển chóng mặt của internet vấn đề rào cản ngôn ngữ không gây nhiều khó khăn trong quá trình làm việc. Người dùng có thể tìm dễ dàng chuyển đổi văn bản ngắn sang bất cứ ngôn ngữ nào họ cần, tuy nhiên đối với những tài liệu chuyên nghành đòi hỏi sự chuẩn xác thì việc tìm đến các công ty dịch thuật uy tín là cần thiết.

Một số ứng dụng công nghệ cho phép chuyển ngữ một cách nhanh chóng. Ví dụ, bạn nhập vào 1 văn bản tiếng Anh và yêu cầu “chuyển ngữ” sang tiếng Việt, chỉ với vài thao tác nhỏ là bạn đã có trong tay 1 văn bản tiếng Việt với chất lượng dịch khá tốt. Đó là lý do khiến nhiều người tin rằng, dịch vụ dịch thuật hiện giờ là “không còn cần thiết”.

Thực tế không hẳn như vậy. Dịch vụ dịch thuật vẫn tồn tại, thậm chí còn phát triển hơn trước đây, bằng chứng là số lượng các trung tâm dịch vụ dịch thuật ở các thành phố lớn và cả tại một số “tỉnh lẻ” thời gian gần đây tăng lên nhanh chóng. Tại Hà Nội, ở những quận trung tâm hiện có tới vài chục trung tâm dịch vụ dịch thuật, với đội ngũ nhân sự mỗi nơi lên tới vài chục người (bao gồm cả nhân viên và cộng tác viên).

Nhu cầu dịch thuật tăng cùng với nhịp độ hối hả của quá trình hội nhập quốc tế. Không chỉ là những văn bản cần dịch thuật công chứng để xúc tiến các thủ tục, hồ sơ có yếu tố nước ngoài, mà nhiều cá nhân, doanh nghiệp còn thường xuyên có nhu cầu dịch thuật các tài liệu trao đổi, thương lượng, thỏa thuận với các đối tác nước ngoài trong chuyện làm ăn hay quan hệ tình cảm.

Vì vậy mà không ít cá nhân, doanh nghiệp có nhu cầu lựa chọn các đơn vị dịch thuật để làm đối tác nhằm hợp tác lâu dài. Tuy nhiên, để lựa chọn công ty dịch thuật chính xác, có uy tín và chất lượng, khách hàng cần lưu ý một số vấn đề:

– Chọn công ty dịch chuyên ngành: Việc lựa chọn dịch thuật viên đúng chuyên ngành là vấn đề quan trọng. Nó cũng đồng nghĩa với việc cần lựa chọn công ty dịch thuật đúng lĩnh vực mà khách hàng đang hoạt động hoặc giao dịch. Chỉ những trung tâm dịch thuật đúng chuyên ngành, lĩnh vực thì mới có những nhân viên dịch thuật với đầy đủ kiến thức, vốn từ và kinh nghiệm dịch thuật, bản dịch sẽ có chất lượng tốt hơn, câu cú rõ ràng, mạch lạc, các thuật ngữ mới có thể được sử dụng đúng, tránh những hiểu lầm đáng tiếc.

– Thuê người dịch có kinh nghiệm: Dịch thuật là công việc khó khăn, phức tạp, không chỉ đòi hỏi người dịch giỏi về mặt ngôn ngữ, mà họ cần phải có kinh nghiệm. Nếu bạn muốn dịch một tài liệu mang tính chất quan trọng, thì tốt nhất là nên tìm 1 công ty dịch thuật có uy tín và kinh nghiệm hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật đó – được thể hiện qua số năm hoạt động, độ tuổi (tuổi đời và tuổi nghề) của nhân viên dịch thuật. Kinh nghiệm dịch thuật sẽ tạo ra được những bản dịch có nội dung đầy đủ, được trình bày mạch lạc, rõ ràng và đúng ý với nội dung của bản gốc. Đồng thời, cũng cần phải tìm hiểu về vốn kiến thức của nhân viên dịch thuật, bởi để dịch cho đúng và hay, đòi hỏi phải có vốn kiến thức tổng hợp phong phú.

– Cần đặt nhiều câu hỏi để kiểm tra năng lực nhân viên dịch thuật: Nguyên tắc là nên hỏi càng nhiều câu càng tốt. Hãy đặt ra những câu hỏi thích hợp để đảm bảo và yên tâm rằng mình đã giao tài liệu cho đúng người đáng tin cậy. Đặc biệt, với những ngôn ngữ không thật thông dụng thì càng cần phải thận trọng trong việc lựa chọn người dịch.

Dịch thuật là công việc quan trọng và rất đặc thù, đòi hỏi tính chính xác cao, đồng thời còn yêu cầu sự tinh tế trong cách thể hiện ở văn bản chuyển ngữ. Vì vậy, không nên quá đặt nặng vấn đề giá cả khi sử dụng dịch vụ này, miễn là mức giá mà trung tâm đưa ra không quá chênh lệch so với mặt bằng chung.

Rate this post