Phương pháp dịch tài liệu kỹ thuật cho người mới bắt đầu.

(10/03/2018) | Dịch thuật Tin tức

Dịch thuật tài liệu kỹ thuật là một công việc đầy khó khăn. Dịch tài liệu kỹ thuật đòi hỏi bạn phải có hiểu biết về ngành kỹ thuật đó, có vốn từ ngữ chuyên ngành phong phú, vậy nếu bạn chưa có đủ những vốn từ vựng chuyên ngành đó thì phải làm thế nào? Dịch thuật Châu Á giúp bạn chuẩn bị một số từ điển và giới thiệu một số trang web tra từ để phần nào gỡ rối những khó khăn trong công việc dịch thuật dành cho các bạn , đặc biệt là những bạn mới bắt đầu


1. Chuẩn bị
– Những từ điển chuyên ngành: Các bạn có thể tìm mua cuốn từ điển kỹ thuật Anh văn kỹ thuật cơ khí của tác giả: Phan Văn Đáo, ngoài ra: Từ điển điện và điện tử Anh-Việt : Điện và điện tử , Anh – Việt và Từ Điển Khoa Học Và Kỹ Thuật Anh-Việt Nxb Khoa học Kỹ thuật ( Nhiều tác giả )

– Nên cài thêm từ điển trong máy tính, đối với bạn nào mới học anh văn thì chỉ cần dùng LacvietEVA 2002, nếu đã quen thì dùng thêm từ điển Oxford cũng có bán tại các tiệm đĩa (Từ điển Anh – Anh), hoặc một dạng từ điển gồm cả Media (phim, hình chú thích là): encarta.msn (đã có phiên bản 2007) cái này thì có thể dùng offline: 3 DVD.

– Internet: Nếu có internet khi đang dịch thì rất tốt, các bạn có thể dùng google và các trang web chuyên ngành để tra cứu thông tin, thuật ngữ liên quan

Ví dụ: http://en.wikipedia.org, http://www.encyclopedia.com/, http://encarta.msn.com/,  bamboo, từ điển online. Cố gắng tra Anh/Anh để hiểu nghĩa trước.

2. Phương pháp dịch thuật

– Dịch bám nghĩa của từng chữ: đòi hỏi bạn phải giỏi ngữ pháp, từ vựng tiếng anh tốt, nhưng nhược điểm là người đọc khó hiểu, bởi bản dịch sẽ theo văn phong tiếng Anh, nhưng có lẽ đây là cách mà nhiều người (kể cả không học chuyên ngành đang dịch vẫn có thể dịch tài liệu chuyên ngành)
– Dịch thoát nghĩa: chuyên ngành, thuật ngữ kỹ thuật, vốn từ không những tiếng Anh mà cả tiếng Việt phải khá phong phú, cách diễn dịch này có thể tóm lược, bỏ qua, thêm bớt, ví dụ những trạng từ thường không gây thay đổi nghĩa của câu văn nhiều, có thể bỏ qua.

3. Dịch và chỉnh sửa sau dịch
– Khi gặp từ mới các bạn có thể tìm kiếm qua nhiều công cụ trong phần chuẩn bị đã giới thiệu
– Sau khi dịch các bạn nên đọc kỹ lại toàn bộ tài liệu để xem có đoạn nào bị tối nghĩa hoặc bị rối, sau đó tham khảo thêm bạn bè, diễn đàn, Thầy cô, giáo viên dạy anh văn nếu các bạn thấy có chổ nào đó chưa ổn.

– Bạn nên tham khảo nhiều quyển Hướng dẫn sử dụng (Manual) có ở hầu hết các thiết bị điện để hiểu được văn phong khi chuyển tải tài liệu kỹ thuật sang một ngôn ngữ thứ hai.
5/5 - (1 bình chọn)

Là đơn vị hàng đầu cung cấp dịch vụ dịch thuật và phiên dịch Châu Á trên Toàn Quốc
Chúng Tôi Cam kết chất lượng bản dịch chính xác từng chi tiết, giao nhận tận nơi, cùng với chi phí ưu đãi nhất.

Về Đầu Trang