DỊCH THUẬT HỘ CHIẾU TỪ Ả RẬP SANG VIỆT

(11/11/2025) | Ngôn ngữ

Nội Dung Chính

Trong những năm gần đây, Việt Nam đã trở thành điểm đến hấp dẫn cho lao động, nhà đầu tư và khách du lịch từ các quốc gia thuộc thế giới Ả Rập (như Ả Rập Xê Út, UAE, Ai Cập, Qatar…). Khi công dân từ các quốc gia này đến Việt Nam để làm việc, kết hôn, hoặc xin thẻ tạm trú, cuốn hộ chiếu (جواز السفر – Jawaz al-safar) của họ là giấy tờ pháp lý bắt buộc.

Tuy nhiên, để hộ chiếu tiếng Ả Rập được các cơ quan công quyền Việt Nam (như Cục Quản lý Xuất nhập cảnh, Sở Lao động, Sở Tư pháp) chấp nhận, một bản dịch đơn thuần là vô giá trị. Tài liệu này bắt buộc phải trải qua một quy trình dịch thuật công chứnghợp pháp hóa lãnh sự nghiêm ngặt.

Các tiểu Vương quốc Ả rập Thống nhất Bảng Khái Quát Về Hộ Chiếu | Passport  Index 2025

Yêu Cầu Pháp Lý: Không Chỉ Dịch, Mà Phải Hợp Pháp Hóa

 

Quy trình để một hộ chiếu Ả Rập có giá trị pháp lý tại Việt Nam là một thủ tục nhiều bước, đòi hỏi sự tuân thủ tuyệt đối:

  1. Chứng thực tại Nước Cấp: Đầu tiên, bản sao y hộ chiếu phải được chứng thực bởi một cơ quan có thẩm quyền tại nước cấp (ví dụ: Bộ Ngoại giao của Ả Rập Xê Út, UAE…).

  2. Hợp pháp hóa Lãnh sự (Bước Then Chốt): Tài liệu đã chứng thực này phải được mang đến Đại sứ quán Việt Nam tại quốc gia đó (hoặc Đại sứ quán được kiêm nhiệm) để hợp pháp hóa lãnh sự. Cán bộ lãnh sự Việt Nam sẽ xác nhận con dấu, chữ ký của cơ quan nước sở tại là thật.

  3. Dịch Thuật Công Chứng (Tại Việt Nam): Chỉ sau khi hoàn thành hai bước trên, tài liệu (đã được hợp pháp hóa) mới được mang về Việt Nam. Tại đây, nó sẽ được một biên dịch viên chuyên nghiệp dịch chính xác sang tiếng Việt và được chứng thực tại một Văn phòng Công chứng hoặc Phòng Tư pháp.

Nếu thiếu bước Hợp pháp hóa Lãnh sự của Đại sứ quán Việt Nam, 99% các cơ quan tại Việt Nam sẽ từ chối tiếp nhận hồ sơ.

 

Khi Nào Cần Dịch Hộ Chiếu Ả Rập Sang Việt Nam?

 

Bản dịch hộ chiếu đã được hợp pháp hóa là bắt buộc cho các thủ tục:

  • Xin Giấy phép Lao động (Work Permit).

  • Xin Thẻ Tạm trú (Temporary Residence Card – TRC).

  • Đăng ký Kết hôn với công dân Việt Nam.

  • Thành lập Doanh nghiệp, mở văn phòng đại diện.

  • Các thủ tục pháp lý tại tòa án, ngân hàng (mở tài khoản), hoặc mua bán tài sản (nếu được phép).

 

Những “Cạm Bẫy” Chuyên Môn Khi Dịch Hộ Chiếu Ả Rập-Việt

 

Dịch thuật từ tiếng Ả Rập sang tiếng Việt là một trong những nghiệp vụ phức tạp nhất do sự khác biệt hoàn toàn về cấu trúc ngôn ngữ và văn hóa.

1. Thách Thức Lớn Nhất: Tên Riêng (الاسم) Hệ thống tên của người Ả Rập hoàn toàn khác Việt Nam. Tên của họ thường rất dài, bao gồm:

  • Tên riêng (Ism)

  • Tên cha (Nasab – ví dụ: “ibn” nghĩa là “con trai của”)

  • Tên gia tộc hoặc bộ lạc (Nisba)

  • Ví dụ: خالد بن الوليد بن المغيرة المخزومي (Khalid ibn al-Walid ibn al-Mughira al-Makhzumi)

Vấn đề: Khi dịch sang tiếng Việt, biên dịch viên phải xác định chính xác đâu là “Họ” (Surname) và đâu là “Tên” (Given Name) theo yêu cầu của các biểu mẫu Việt Nam. Việc này đòi hỏi kiến thức văn hóa sâu sắc, vì dịch sai cấu trúc tên sẽ dẫn đến sai lệch toàn bộ hồ sơ pháp lý của cá nhân đó tại Việt Nam.

2. Hướng Viết Từ Phải Sang Trái (RTL): Tiếng Ả Rập được viết từ phải sang trái (Right-to-Left). Biên dịch viên phải đảm bảo không bỏ sót hoặc đảo lộn trật tự thông tin khi chuyển ngữ và trình bày trên văn bản tiếng Việt (Left-to-Right).

3. “Cạm Bẫy” Về Lịch (Hijri Calendar): Đây là một lỗi sai nghiêm trọng và phổ biến. Nhiều quốc gia Ả Rập, đặc biệt là Ả Rập Xê Út, sử dụng Lịch Hồi giáo (Hijri – هجري) (dựa trên chu kỳ mặt trăng) song song hoặc thay thế cho Lịch Dương (Gregorian) trên các văn bản pháp lý.

  • Vấn đề: Năm Hijri ngắn hơn năm Dương lịch.

  • Giải pháp chuyên nghiệp: Biên dịch viên bắt buộc phải nhận diện được ngày tháng đang được ghi theo lịch nào. Nếu là lịch Hijri (ví dụ: 1447 هـ), họ phải sử dụng công cụ chuyên nghiệp để quy đổi chính xác sang Dương lịch (ví dụ: 2025 م) và ghi rõ trong bản dịch. Dịch sai ngày sinh, ngày cấp hộ chiếu sẽ khiến hồ sơ bị bác bỏ ngay lập tức.

4. Thuật Ngữ Hành Chính và Địa Danh:

  • Việc dịch các địa danh (như Riyadh, Cairo) sang tiếng Việt cần sự nhất quán.

  • Các thuật ngữ pháp lý như “Nơi cấp” (مكان الإصدار), “Quốc tịch” (الجنسية), “Số định danh” (رقم الهوية) phải được dịch bằng thuật ngữ hành chính chuẩn xác của Việt Nam.

Kết luận:

Dịch thuật hộ chiếu Ả Rập-Việt là một nghiệp vụ pháp lý phức tạp, đòi hỏi biên dịch viên không chỉ giỏi ngôn ngữ mà còn phải là một chuyên gia am hiểu về văn hóa, hệ thống lịch và quy trình hợp pháp hóa lãnh sự. Bất kỳ sai sót nào cũng có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng. Do đó, việc lựa chọn một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp, có kinh nghiệm sâu về tiếng Ả Rập là điều kiện tiên quyết.

Rate this post

Là đơn vị hàng đầu cung cấp dịch vụ dịch thuật và phiên dịch Châu Á trên Toàn Quốc
Chúng Tôi Cam kết chất lượng bản dịch chính xác từng chi tiết, giao nhận tận nơi, cùng với chi phí ưu đãi nhất.

Về Đầu Trang