9 Bước Để Hoàn Thiện Một Bản Dịch Tài Liệu Chuyên Ngành

(02/12/2017) | Dịch thuật Tin tức

Nội Dung Chính

Ngành dịch thuật hiện nay đã và đang đóng một vai trò quan trọng trong quá trình hội nhập kinh tế quốc tế của Việt Nam với thế giới. Bài viết này dịch thuật Châu Á chia sẻ chín bước để hoàn thiện một bản dịch tài liệu chuyên ngành mà bạn cần đọc khi bắt đầu sự nghiệp dịch thuật của mình:

1- Đọc, nghiên cứu, phân tích tài liệu

Bạn cần đọc và nghiện cứu tài liệu sau khi được giao nhận, để có thể nắm được chuyên ngành của tài tiệu. Từ đó dịch đúng với chuyên ngành từ nội dung, từ ngữ hay các thuật ngữ trong chuyên ngành đó.Có như vậy mới có thể đảm bảo độ chuẩn xác, chất lượng bản dịch mang lại sự hài lòng cho khách hàng.

2- Lập kế hoạch thực hiện dịch thuật

Việc lập kế hoạch là điều bắt buộc phải làm trước khi dịch thuật tài liệu Tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn…bất kỳ với các chuyên ngành khác nhau tài chính – ngân hàng, kinh tế, xây dựng, marketing, y tế – dược phẩm,… Việc này giúp đảm bảo cho quá trình dịch thuẩn theo đúng kế hoạch và đảm bảo thời gian trao trả bản dịch cho khách hàng sớm nhất.

3- Tạo thuật ngữ, chú giải của tài liệu

Dịch thuật viên đảm nhiệm việc dịch tài liệu sẽ bắt tay vào nghiên cứu, xây dựng bản thuật ngữ, chú giải chi tiết có liên quan tới bản dịch, sau đó tiến hành dịch thuật tài liệu.

4- Dịch thuật, kiểm tra, chỉnh sửa tài liệu

Trong quá trình dịch thuật, nhân viên dịch kết hợp với bản thuật ngữ chuyên ngành đã xây dựng lúc đầu áp dụng và thống nhất trong bản dịch của mình. Vừa dịch vừa kiểm tra, thống nhất từ ngữ để đảm bảo chất lượng bản dịch theo tiêu chuẩn.

5- Hiệu đính tài liệu

Sau khi biên dịch viên dịch xong sẽ chuyển cho nhân viên hiệu đính kiểm tra, thống nhất thuật ngữ để chuẩn hóa tài liệu. Bước này vô cùng quan trọng trong bất cứ quy trình dịch thuật nào bởi có thể phát hiện những sai sót trong bản dịch để từ đó có sự điều chỉnh phù hợp hơn.

6- Định dạng tài liệu

Sau khi hoàn thiện bản dịch, nhân viên dịch sẽ phải format (định dạng, căn chỉnh) tài liệu theo đúng chuẩn bản gốc hoặc có thể chuyển sang bộ phận chuyên môn về định dạng tài liệu (với những dự án lớn, số lượng trang dịch nhiều và có nhiều hình ảnh cần chèn vào bản dịch). Việc format bản dịch sẽ làm cho bản dịch nhìn rõ ràng, mạch lạc và thể hiện được sự chuyên nghiệp của bản dịch.

7- Kiểm tra tài liệu dịch

Quản lý dự án nhận bản dịch hoàn chỉnh sau khi đã hiệu đính, định dạng từ biên dịch viên, sau đó sẽ kiểm tra lần cuối, nếu có phát hiện sai sót thì sẽ chuyển về cho trưởng nhóm dịch sửa lại.

8- Bàn giao tài liệu

Quản lý dự án sau khi đã kiểm tra bản dịch sẽ chuyển bản dịch cho khách hàng theo đúng cam kết, thỏa thuận hai bên đã trao đổi từ trước theo hợp đồng.

9- Nhận chỉnh sửa theo yêu cầu

Sau khi khách hàng nhận được bản dịch, nếu có phát hiện sai sót hoặc cần bổ sung thêm thông tin vào bản dịch thì nhân viên quản lý dự án sẽ là người tiếp nhận yêu cầu và chuyển lại cho bộ phận dịch thuật đảm nhiệm khâu chỉnh sửa, bổ sung…

Trên đây là các bước cơ bản trong quy trình dịch thuật tài liệu, bạn có thể tham khảo thêm để có định hướng chính xác cho công việc dịch thuật của mình để tránh những sai sót không đáng có.

Chúc bạn luôn thành công trong công việc biên dịch của mình!


Công ty Dịch thuật Châu Á luôn coi chất lượng bản dịch và tốc độ lên hàng đầu, chúng tôi đã có kinh nghiệm nhiều năm trong lĩnh vực dịch thuật công chứng, các biên dịch của chúng tôi đều là những người nhiệt tình, đam mê với nghề dịch và dày dặn kinh nghiệm. Vì vậy, chúng tôi tự tin có thể dịch thuật công chứng tất cả các loại tài liệu của Quý khách một cách chất lượng và nhanh nhất có thể.

Rate this post

Là đơn vị hàng đầu cung cấp dịch vụ dịch thuật và phiên dịch Châu Á trên Toàn Quốc
Chúng Tôi Cam kết chất lượng bản dịch chính xác từng chi tiết, giao nhận tận nơi, cùng với chi phí ưu đãi nhất.

Về Đầu Trang