5 Sai Lầm Thường Mắc Phải Của Biên Dịch Viên Mới Vào Nghề Và Cách Khắc Phục

(02/12/2017) | Dịch thuật Tin tức

Nội Dung Chính

Dịch thuật là một công việc đòi hỏi sự cẩn thận, siêng năng, chính xác đòi hỏi ở dịch giả nhiều kĩ năng về ngôn ngữ, phương pháp, có nguồn kiến thức sâu rộng. chính vì thế dịch giả khi mới vào nghề không tránh khỏi những sai lầm thường gặp. Bài viết này dịch thuật Châu Á chia sẻ cùng bạn đọc 5 sai lầm thường gặp của biên dịch viên mới vào nghề và cách khắc phục.

 

1- Dịch nguyên văn bản gốc

Nhiều dịch giả mới khi bắt đầu cồng việc dịch thuật của mình bằng việc dịch nguyên văn bản gốc, điều này là một sai lầm thường gặp. khi dịch thuật là bạn đang truyền tải thông tin từ quốc gia này sang quốc gia khác, từ dòng văn hóa này sang văn hóa khác, do vậy nếu bạn dịch nguyên văn bản gốc thì việc dịch đó có thể trở nên khô khan và khó tiếp nhận với người đọc bản dịch. Do người đọc bản dịch ở quốc gia khác nên dịch giả cẩn sử dụng văn phong hợp lý với văn hóa, quốc gia đó để người đọc vừa hiểu được ý tác giả vừa dễ dàng tiếp nhận nó.

Cách khắc phục: Bạn nên sử dụng từ điển, bởi nó sẽ giúp bạn định hình được cách sử dụng đúng các từ vựng, hoặc các từ đặc biệt, từ địa phương…để từ đó có cách sử dụng từ chính xác hơn.

2- Phóng đại ý nghĩa của các từ

Dịch thuật là như thế nào, hiểu đơn giản là bạn dịch ngĩ của từ, của câu văn nào đó. Tuy nhiên không phải lúc nào ta cũng dịch theo đúng nghĩa đen của nó nhưng cũng không phải là đánh bóng cái nghã đó lên hoa mĩ, văn chương quá. Như thế thì nội dung tác giả muốn truyền tải tới có thể khôgn được chính xác. Vậy vên tùy từng trường họp bạn có thể tìm từ đồng nghĩa thay thế hay không, chứ không nên phóng đại nghĩa của từ đó .

Cách khắc phục: Bạn cần phải hiểu rõ yêu cầu từ phía khách hàng của mình để có được bản dịch phù hợp nhất. Để hiểu được mong muốn của khách hàng, bạn cần biết được họ sử dụng bản dịch với mục đích gì, ví dụ nếu khách hàng sử dụng bản dịch dùng cho cá nhân thì hãy dịch ở mức đơn giản, nhưng nếu sử dụng trong các mục đích xuất bản, hồ sơ thầu thì bạn cần dịch theo tiêu chuẩn từ phía nhà phát hành, nhà thầu…

3- Sử dụng từ sai

Việc sử dụng từ ngữ là rất quan trọng nó ảnh hưởng lớn tới chất lượng bài dịch. Với một từ có thế nó phù hợp với tôn giáo này nhưng lại không phú hợp với tôn giáo kia. Hay từ đồng nghĩa này khi dịch sang một loại ngôn ngữ khác nó lại không có ý nghĩa như thế. Do vậy việc sử dụng từ cho đings văn hóa, đúng với bối cảnh là rất quan trọng quyết định đến chát lượng của bài dịch.
Một trường hợp đặc biệt nữa, dịch giả rất khó khăn trong việc phân biệt giữa danh từ nam tính và nữ tính. Ví dụ từ “moon” (mặt trăng) trong Tiếng Anh tượng trưng cho nam giới, nam tính nhưng khi dịch sang Tiếng Tây Ban thì nó có nghĩa là nữ giới, nữ tính.Cách khắc phục: Tham khảo kinh nghiệm từ những dịch giả kinh nghiệm lâu năm, hoặc bạn cần làm quen nhiều hơn nữa việc sử dụng từ vựng trong nhiều văn cảnh khác nhau để có bản dịch hiệu quả.

4- Thiếu kỹ năng giao tiếp

Dịch thuật không có nghĩa mọi thứ đều có trên sách vở, mà nó có cả ở những giao tiếp bên  ngoài, cuốc sống bên ngoài xã hội. Cho nên khi dịch thuật nếu thiếu kỹ năng giao tiếp, họ bỏ qua tầm quan trọng của việc giao tiếp với khách hàng do đó thường có bản dịch kém chất lượng. Với bất kỳ một doanh nghiệp, mối liên hệ giữa khách hàng và dịch giả là vô cùng quan trọng.

Cách khắc phục:  Để thiết lập được mối quan hệ này đòi hỏi dịch giả phải giao tiếp, tương tác với khách hàng trong quá trình dịch tài liệu. Nếu như giao tiếp tốt, bạn có thể hạn chế được những sai sót trong bản dịch ở mức tối đa, do đó kết quả mang lại cho bản dịch sẽ tốt hơn rất nhiều.

5- Sử dụng văn phong dịch thuật không thích hợp

Dịch giả mới bắt đầu thường hay mắc phải sai lầm đó là họ không hiểu được cách diễn đạt văn phong của một bản dịch. Do việc không quen với ngôn ngữ đích dẫn tới việc diễn giải bản dịch không xác định được văn phong diễn đạt thích hợp. Điều này dẫn tới việc làm thay đổi ý nghĩa của bản dịch, độc giả không cảm nhận được cái hay của bản gốc muốn truyền tải là gì.

Cách khắc phục:  Để truyền tải đúng ý nghĩa của bản dịch, điều quan trọng là cần phải dịch bằng giọng điệu đúng. Ví dụ, khi dịch một tài liệu pháp lý giọng điệu diễn đạt nó cần phải chắc chắn, nghiêm túc, chặt chẽ…sẽ khác hẳn khi dịch tài liệu về kịch bản một bộ phim. Để cải thiện việc xác định đúng văn phong dịch thuật, bạn phải chăm chỉ luyện tập, tiếp xúc với các tài liệu dịch trên mọi khía cạnh

Chúc bạn luôn thành công trong công việc biên dịch của mình!

Công ty Dịch thuật Châu Á luôn coi chất lượng bản dịch và tốc độ lên hàng đầu, chúng tôi đã có kinh nghiệm nhiều năm trong lĩnh vực dịch thuật công chứng, các biên dịch của chúng tôi đều là những người nhiệt tình, đam mê với nghề dịch và dày dặn kinh nghiệm. Vì vậy, chúng tôi tự tin có thể dịch thuật công chứng tất cả các loại tài liệu của Quý khách một cách chất lượng và nhanh nhất có thể.

Rate this post

Là đơn vị hàng đầu cung cấp dịch vụ dịch thuật và phiên dịch Châu Á trên Toàn Quốc
Chúng Tôi Cam kết chất lượng bản dịch chính xác từng chi tiết, giao nhận tận nơi, cùng với chi phí ưu đãi nhất.

Về Đầu Trang